这句话怎么理解呀:Nach Ueberzeugung aberglaeubischer Dorfbewohner ...
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-3 22:37 编辑Nach Ueberzeugung aberglaeubischer Dorfbewohner wird mit den Hochzeiten Unglueck abgewehrt. 本帖最后由 em.rica 于 2009-9-3 19:30 编辑
Nach Ueberzeugung aberglaeubischer(<-第二个做定语) Dorfbewohner wird mit den Hochzeiten Unglueck abgewehrt.
直译 迷信的村民认为通过婚礼能够抵抗厄运
意译 村民迷信婚礼能够辟邪{:4_308:} {:5_394:} 这句子没主语我都不知道什么abwehren什么 这句子没主语我都不知道什么abwehren什么
fizza 发表于 2009-9-3 21:01 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
abwehren: V.t.
⑴退,击退
⑵防止
⑶阻挡,挡
⑷拒绝 这句子没主语我都不知道什么abwehren什么
fizza 发表于 2009-9-3 21:01 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Nach Ueberzeugung aberglaeubischer Dorfbewohner wird mit den Hochzeiten Unglueck abgewehrt.
-> Die aberglaeubischen Dorfbewohner sind davon überzeugt
->wovon denn?
->"Mit den Hochzeiten wird Ungleuck abgewehrt."
整个句子是被动语态 所以你找不到主语 {:5_363:}
整个句子是被动语态 所以你找不到主语
em.rica 发表于 2009-9-3 22:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Doch Unglueck.
Doch Unglueck.
Kosmonaut 发表于 2009-9-3 22:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ja stimmt{:5_363:}
Unglueck wird mit den hochzeiten abgewehrt. Nach Ueberzeugung aberglaeubischer Dorfbewohner wird mit den Hochzeiten Unglueck abgewehrt.
为什么这里的主语 Unglueck 不是直接放在wird的后面 ? 9# 我是一只猫
习惯吧,这里主要是想把Unglück 和 abwehren连在一起吧? 重读了mit den hochzeiten后,要有个小小的停顿, 然后读出Unglueck abgewehrt.
页:
[1]
2