请高人翻译两句话,谢谢:非常感谢xx先生给予我们的青睐和让步。。。
本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-5 19:32 编辑您们好,非常感谢xx先生给予我们的青睐和让步,我们的项目将会成为贵公司的最值得投入的业绩。
如果产品应用过关,我处将会给贵公司历尽所能的广告支持和产品推广。请信任我们。
总觉的自己的的话说出来不到位。 首先你这段话的汉语就有问题。让人有极尽讨好的感觉。
最值得投入。。。 但如果产品应用过关。如果过不了呢?
尽我们的所能。。。所能多大?
请信任我们。。。什么基础?
我们国人说话总是模棱两可,还很虚。对德国人都可以省了。
商业上利益是永远的,朋友是暂时的。
----------------------------------------------------------------
个人建议:
sehr geehrtedamen und herren,
贵公司选择与我们合作是个明智的选择。
我相信,在互信互利的原则下我们的合作
一定会创造出一个让双方都满意的双赢局面。
请允许我借此机会在这里对xxx的青睐和让步
表示感谢。没有这一点我们的合作是不可想象的。
sehr geehrte damen und herren,
es ist eine kluge wahl von ihnen, mit uns zusammen zu arbeiten. ich bin sicher,
dass wirnach dem grundsatz des gegenseitigen vertrauens und des beidseitigen nutzensvon unserer Zusammenarbeiteine win-win-situation schaffen koennen.
ich erlaube mich, dass ich hiermitdiese gelegenheitbenutzen darf , herrxx zubedanken,
ohne seine geneigtheitund sein zugestaendnis ist unsere zusammenarbeitundenkbar.
纯属个人观点,如有得罪之处还请谅解! 我觉得楼上LithofinMM的意见非常中肯{:5_335:},LZ提供的原文的确有很多不合逻辑的地方。
不过有几个小地方,仅从语法的角度上提出来讨论一下。
Sehr geehrte Damen und Herren,
es ist eine kluge Wahl von Ihnen, mit uns zusammen zu arbeiten. Ich bin sicher,
dass wir nach dem Prinzip des gegenseitigen Vertrauens und des beidseitigen Nutzens aus unserer Zusammenarbeiteine Win-Win-Situation schaffen koennen. (我觉得这句话有点重。)
Ich erlaube mir, diese Gelegenheit auch zu nutzen, um mich herzlich bei Herrn xxx zu bedanken. Ohne seine Unterstützung und Kompromissbereitschaft wäre unsere Zusammenarbeit von Anfang an nicht denkbar gewesen. (不过感觉内容上还是有些别扭,主要是受了原文的内容影响) 谢谢楼上两位的指点
页:
[1]