kcrc 发表于 2009-9-6 09:55

请帮忙分析一下,句子结构和代词指示,并尝试精确翻译: Drei Tage lang ...

本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-6 11:04 编辑

Drei Tage lang hatten Zehntausende gegen die schlechte Sicherheitslagein der Stadt demonstriert, für die sie die oertliche Parteiführung verantwortlich machten.

Lithofin 发表于 2009-9-6 11:55

Drei Tage lang hatten Zehntausende gegen die schlechte Sicherheitslagein der Stadt demonstriert, für die sie die oertliche Parteiführung verantwortlich machten.

三天以来上万人在市区内游行抗议恶化的安全环境,游行者认为当地党的领导应当对此负责。
für die(schlechte sicherheitslage) sie(zehntausende) die oertliche Parteiführung verantwortlich machten

dafuer verantwortlich machen
ich mache mich dafuer verantwortlich我对此负责
ich mache xx dafuer verantwortlich 我认为xx要对此负责

kcrc 发表于 2009-9-6 12:24

Toll, Danke viele mals!

yanzp001 发表于 2009-9-6 12:28

主句主语: Zehntausende 动词: hatten....demonstriert,固定词组: gegen etwas demonstrieren,
丛句主语: sie 丛句动词:machten 丛句宾语:die örtliche Parteiführung 丛句固定词组:jdn für etwas verantwortlich machen, 丛句中的für die 代表的是主句中的die schlechte Sicherheitslage in der Stadt. 全句: 上万人举行了三天的示威游行,抗议由当地党派高层原因引起的市区内恶化的安全局势。

yanzp001 发表于 2009-9-6 12:53

2# Lithofin


我认为in der Stadt 是修饰die schlechte Sicherheitslage,否则是不是应该把in der Stadt 放在 Zehntausende后面比较合适呢?

Chris6789 发表于 2009-9-6 19:10

本帖最后由 Chris6789 于 2009-9-6 20:13 编辑

看了ls两位的翻译,大致都很精彩。有几个小地方提出来讨论一下,共同学习,希望ls不要嫌我吹毛求疵啊。{:2_231:}

1. Zehntausende我觉得不是“上万人”,而是“几万人”。我理解的中文中“上万人”指的往往是刚刚超过一万,但是肯定不超过两万的人数。而Zehntausende比其范围宽泛,也可能是超过两万的人数。你们感觉呢?

3. schlechte Sicherheitslage: 我觉得不宜翻译成“恶化的安全环境”,而是“恶劣的安全局势”。因为“恶化”往往是一个变化的过程,对应德语的verschlechtert更恰当一些;

2. gegen die schlechte Sicherheitslage in der Stadt demonstriert: 理论上来说,把in der Stadt当作独立的状语修饰动词(在城市里游行,抗议恶劣的安全局势)或者当作定语修饰名词Sicherheitslage(抗议本城恶劣的安全局势),都是讲的通的。但是从思维通顺的角度来看,我比较赞同yanzp001的看法,将其理解为定语更舒服一些。
页: [1]
查看完整版本: 请帮忙分析一下,句子结构和代词指示,并尝试精确翻译: Drei Tage lang ...