China und die Oberlehrer aus Deutschland
本帖最后由 qier 于 2009-9-29 11:47 编辑China und die Oberlehrer aus Deutschland
Von Martin Roth 28. September 2009, 04:00 Uhr
Das Reich der Mitte veraendert sich dramatisch. Wir müssen ihm dafür Zeit lassen
Was machen die Dresdner Kunstsammlungen falsch, dass man sie bisher noch nicht kritisiert hat? Habe ich als deren Direktor etwas falsch gemacht, weil ich nie eine chinesische Delegation in aller oeffentlichkeit der Kritik preisgegeben habe? Oder haben wir auf beiden Seiten etwas falsch gemacht? Gar das wohlfeile Werkzeug der Polit-Vermarktung nicht richtig beherrscht? Kein Skandal-Artikel im "Spiegel", kein Türenknallen und keine Entschuldigungsadresse, sondern kleine kulturelle Fortschritte, fast schon business as usual, Kuratorenaustausch, unendlich lange Arbeitsgruppensitzungen, viele Gespraeche, viel Humor, viel Vertrauen und viel Maotai-Schnaps versteht sich.
......................
http://www.welt.de/die-welt/kultur/article4652316/China-und-die-Oberlehrer-aus-Deutschland.html 本帖最后由 echo123 于 2009-9-29 14:42 编辑
我给翻译了一下
China und die Oberlehrer aus Deutschland 中国和这位德国的老师
Von Martin Roth 28. September 2009, 04:00 Uhr 作者 马丁 罗特
Das Reich der Mitte veraendert sich dramatisch. Wir müssen ihm dafür Zeit lassen
Was machen die Dresdner Kunstsammlungen falsch, dass man sie bisher noch nicht kritisiert hat? Habe ich als deren Direktor etwas falsch gemacht, weil ich nie eine chinesische Delegation in aller oeffentlichkeit der Kritik preisgegeben habe? Oder haben wir auf beiden Seiten etwas falsch gemacht? Gar das wohlfeile Werkzeug der Polit-Vermarktung nicht richtig beherrscht? Kein Skandal-Artikel im "Spiegel", kein Türenknallen und keine Entschuldigungsadresse, sondern kleine kulturelle Fortschritte, fast schon business as usual, Kuratorenaustausch, unendlich lange Arbeitsgruppensitzungen, viele Gespraeche, viel Humor, viel Vertrauen und viel Maotai-Schnaps versteht sich.
这个中央帝国发生着巨大的变化。我们必须给他以时间。
德累斯顿文化节有什么做错的地方,至今仍然没有被检讨的呢?我作为这一活动的主席,难道做错了,就因为我从来没有把中国代表团置于受公开批判的位置? 又或者是我们双方都犯了错误?只是因为物美价廉的政治大棒没有挥舞起来? 没有登上《明镜》周刊的丑闻, 没有摔门而去的撞击声,没有道歉的对象,而只有文化上小小的进步,很多的对话,很多的幽默,很多的信任和茅台烈酒可以理解.
im Ernst: Was bewegt deutsche Institutionen, was bewegt angeblich verantwortlich handelnde Personen auch jetzt im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse, wo China Ehrengast ist, immer wieder aufs Neue, zu behaupten, sie wüssten, wie chinesische Demokratie zu funktionieren hat? Ersetzt hier nicht der erhobene Zeigefinger die ausgestreckte Hand?
言归正传: 德国的这些团体在做什么,这些目前在法兰克福书展的所谓的负责任的活动人士在做什么,让作为荣誉客人的中国总是一而再的告诉他们:他们必须知道如何在中国实行民主?
难道这里不应该用伸出去的手来代替那个指责的食指?
China ist ein Land mit zum Teil erheblicher sozialer Ungerechtigkeit, grossen politischen Problemen und einem erst in Ansaetzen erkennbaren Rechtsstaat. Es gibt zwei Ansaetze, damit umzugehen: Den des ausgestreckten Zeigefingers, wahlweise des umgelegten weissen Schals, der die eigene weisse Weste symbolisieren soll. Oder den der ausgestreckten Hand.
中国是一个一定程度上明显存在社会不公正,巨大的政治问题以及仅仅是形式上可认知的法治国家.存在两种方法可以运用:伸出食指,通过白色的哈达来传递的,为了选票的,以白种的西方人独有的的方法。或者以另外一种方法,即伸出(准备握手的)手。
Weshalb müssen offiziell handelnde chinesische Vertreter oeffentlich desavouiert werden? Weil es so wohlfeil, man koennte auch sagen "billig" ist? Protokollzwaenge kennen auch wir. Wer jemals einen deutschen Laenderfürsten empfangen hat, der weiss das. Niemand verliert gerne sein Gesicht. Erst recht nicht ein chinesischer Delegierter. Erst recht nicht eine Nation, die unter dem europaeischen Kolonialismus genug gelitten hat.
为什么必须在公开场合对中方的代表公开的揭露和指责?只因为那是如此的物美价廉,甚至是非常“廉价”?我们对胁迫下的签字并不陌生。谁曾经接待过德意志的诸侯,谁就知道发生过什么。没有人愿意丢脸。无论是一个中国代表团成员,还是是一个民族,特别是他曾经饱经欧洲殖民主义的苦难。
"Ich habe nichts gegen Chinesen, ich mag sie halt nicht", laesst Lukas Baerfuss in seinem neuen Theaterstück "Oel" im Deutschen Theater in Berlin den Industrie-Expansionisten Krahmer sagen. Auf Krahmers Niveau bewegen sich heute leider viele Kraemerseelen in Politik und auch in der Kultur. Sind wir im Stolz auf unsere europaeische Aufklaerung hochmütig geworden? Haben wir vergessen, dass die Aufklaerung selbst mit viel weniger Vorurteilen auf China schaute?
“我并不反对中国人,我就是不喜欢他们”Lukas Baerfuss在他的新舞台剧《油》在柏林工业扩张Krahmer 的剧院里这样表演道。现在,在Krahmer的层次上,很遗憾存在很多这样在政治和文化上的小气的商人。我们因位欧洲的启蒙运动而高傲自大吗?难道我们忘了,即使是启蒙运动本事也存在或多或少对中国的偏见?
Man führt ausgerechnet diejenigen vor, deren Zivilisation um so vieles aelter ist als unsere. Anstatt sich mit der neuen Generation in China zu beschaeftigen, die bereits den Geschichts- und Kulturverlust beklagt, deshalb Museen baut, sich mit Geschichte und Identitaet befasst, gibt man sich lieber der Pauschalkritik hin. Egal, ob es die Olympischen Spiele oder sonstige Erfolge sind, wenigstens moralisch sollen sie uns unterlegen sein. Dieser Reflex wird gerne und oft bei uns bedient.
偏偏事实是:他们的文明比我们的早多了。我们不是去和中国的新生代打交道,他们已经对历史和文化的流失表示不满,因此兴建博物馆,致力于历史和认知。我们反而更愿意给出一个笼统概括的批判。管他是奥运会或者是其他的成就,至少他们道德上不如我们。这种反应很使我们受用。
Ausgerechnet wir Deutschen. Aber wer weiss,vielleicht brauchen wir solche Diskussionen ja, um von Unzulaenglichkeiten, Einschraenkungen von Bürgerrechten, mangelndem Schutz für Minderheiten im eigenen Land abzulenken. Mitten in Deutschland, in Dresden, wurde vor einigen Wochen vor den Augen ihrer Familie die Mutter eines kleinen Kindes bestialisch ermordet. Der Vater, der seine Frau, seine Familie, sein Glück retten wollte, wurde von der Polizei angeschossen. Wo waren da die Mahnwachen? Wo das Bedauern von offizieller Seite? Wo der Ruf nach dem Schutz der Menschenrechte?
恰恰是我们自己,需要在这些领域进行反思,诸如公民权利的缺乏和限制,缺少对对少数派引导的保护。德国的中部,德累斯顿,就在几个星期前,就在一个小孩眼前,他的在母亲被残忍的谋杀了。他的父亲,想要拯救他的妻子、他的家庭、他的幸福,也被警察射中。哪里有对此的警戒?哪里有官方的同情和遗憾。哪里有号召对人权的保护?
Ich habe noch keinen Chinesen kennen gelernt, der an seinem Land alles in Ordnung findet, aber ich habe auch noch keinen Chinesen kennen gelernt, der für sein Land eine Hoffnung damit verbindet, dass sich Deutschland zum Demokratie-Oberlehrer aufplustert. Man erwartet in China nicht, dass ausgerechnet wir sagen, wie sich das Land zu veraendern habe. Man erwartet, dass wir unsere Werte zunaechst einmal bei uns mit Leben erfüllen. Dass wir dann mit unserem Beispiel Hoffnung geben, mit unserer Kritik den Menschen in China helfen und nicht uns selbst über die Schlagzeile des naechsten Tages retten.
我还从来没有认识有这样的中国人,他认为他的国家没问题。但我也从见过有中国人,会把他们国家的希望和一个自诩的所谓的民主老师德国联系在一起。在中国没有人会期待,像我们精彩的指出,如何对这个国家进行改变。他们期待的是,我们把所宣称的价值在我们自己这里实现,以我们作为一个理想的例子和希望,以我们的批评帮助在中国的人们。而不是来用一个明天的大字标题来拯救我们自己。
Wie oft wurde ich auf deutschen (Kultur-)Delegationsreisen in China von deutschen Journalisten interviewt und musste die stereotype Frage beantworten: "Sprechen Sie auch die Menschenrechte an?" Natürlich tue ich das - in Worten und Taten. Kultur und Bildung sind Menschenrecht. Auch deswegen bin ich in die Kultur gegangen. Auch deswegen kooperiere ich so eng mit China. Weil ich so eines der wichtigen Menschenrechte von der normativen Ebene des Rechts in die reale Ebene des Lebens übersetzte.
在带领德国(文化)代表团去中国,接受德国媒体记者的访问,我必须经常回答这样的问题“您也提到了人权问题吗”。当然我这样做了,用言语和行动。文化和教育就是人权。也正是为此所以我要推动文化交流。也正是为此我和中国紧密的合作。因为我把这么重要的一项人权从形而上的领域,转换和实施到实际生活的领域。
Wir erleben ja Vorgaenge wie im Vorfeld der Buchmesse nicht zum ersten Mal. In München sollte 1996 auf einer Pressekonferenz das Tanz- und Theaterfestival "China heute" angekündigt werden. Statt der kulturellen Debatten wurden dort - für die Chinesen überraschend - ploetzlich politische Debatten mit Dissidenten angekündigt. Das Festival wurde von chinesischer Seite abgesagt, Oberbürgermeister Ude sprach von Zensur.
类似在法兰克福书展的经历已经不是第一次了。1996年慕尼黑,在媒体大会上宣布在“舞蹈和戏剧节”展示“今天的中国”,但宣布的不是文化的讨论,-对于中国人是一个突然的,令人吃惊的-政治讨论。中国方面宣布抵制参加。慕尼黑市长乌德说这是新闻检查。
Der in der Zwischenzeit in China arrivierte Galerist Alexander Ochs war damals Mitveranstalter. Er sagte in einem Interview, dass die Künstler weit mehr auf die Veranstalter sauer seien, als auf die eigene Regierung, "sie koennen nicht verstehen, wie unprofessionell und ahnungslos angesichts der chinesischen Verhaeltnisse eine deutsche Langnase reagieren kann". Ob Herr Ude, zwischenzeitlich zu einem Freund Chinas geworden, immer noch so reagieren würde?
那时正好抵达中国的绘画收藏家亚历山大.奥克斯也是活动主办人。他在采访中说,艺术家们对于主办人的愤怒远大于对于自己政府的愤怒。他们不能理解,德国的大鼻子怎能这样不专业,无知的处理和中国的关系。在此期间已经成为中国的朋友的Ude先生现在还会不会依然这样反应呢?
Wer schon mal mit Staebchen in der Hand erfolgreich Nahrung zu sich genommen hat, sieht sich selbst gleich als einen Asien-Experten und übersieht den Blick für das grosse Ganze und die dramatischen Veraenderungen der letzten Jahrzehnte. Diese gehen so weit, dass selbst die Jüngeren, die die Veraenderungen vorangetrieben haben und deren Nutzniesser sie sind, mittlerweile befürchten, dass diese auch noch den verbliebenen Rest an Tradition zerstoeren koennten. Es gehen so viele junge Menschen in Tempel wie nie zuvor.
谁能灵活的使用筷子进食,就会自以为已经是一个中国专家了,往往忽视了这个大的方面和近几十年发生的巨大变化。这种变化是如此深远,以至于即使是推动它向前发展的和享受它带来的好处的年轻一代,也会担心,这些变化也许会破坏了剩下的传统。从来没有过,如此多的年轻人走进了寺庙顶礼膜拜。
Man sollte die kleinen Zeichen der Veraenderung nicht unterschaetzen. Symptomatisch ist es, dass die überarbeitete Politausstellung des National Museum of China, die in wenigen Tagen eroeffnet wird, nicht mehr mit "Road of Revolution", sondern "Road of Rejuvenation" überschrieben wird. Lassen wir doch diesem Land noch die notwendige Zeit, es hat sich doch schon so dramatisch viel veraendert.
人们不应该小看那些改变的信号。具有代表性的如,即将重新开放的中国国家博物馆,修改了其政治立场:不再是“革命之路”,二是“复兴之路”。让我们给这个国家一些时间吧,他们已经做出了这么多巨大的改变。
Nehmen wir das Thema Kunst: China war 2008 laut Art Newspaper der Hauptexporteur von Gegenwartskunst. Noch Ende der Neunzigerjahre waren die Künstler in ihrem Schaffen eingeschraenkt. Welch eine Geschwindigkeit des Umbruchs! Interessanterweise wird dieser Umbruch mit der Ausstellung "Living in Times" markiert, die 2001 im Hamburger Bahnhof in Berlin stattfand. Was bisher Underground war, war ploetzlich ein Zeichen der Liberalisierung. Das chinesische Kulturministerium hat diese Ausstellung finanziert, Fan D'ian, heute Direktor des National Art Museums of China in Peking und Hou Hanru, der zu dieser Zeit bereits elf Jahre in Paris lebte und heute in San Fransisco die Basis für seine weltweiten Aktivitaeten etabliert hat, haben die Ausstellung kuratiert.
回到艺术的问题上,根据《艺术》报的报道,中国在2008年是当代艺术出口的冠军。在90年代末,艺术家还在其作品方面受到限制。多大的转变速度!有兴趣的话,可以看看“生活在时代中”这个展览。2001年曾在汉堡火车站和柏林展览过。不为人知的是,它当时是一个突然的自由化的信号。中国文化部对这个展览进行了资助。范巅和侯翰儒(音译)是当时的发起人和布展人。他们一个是如今北京中国国家艺术馆馆长,另一个旅居巴黎11年,现居旧金山从事世界范围的活动。
2010 wird im bis dahin vollkommen renovierten National Museum of China die Eroeffnungsausstellung unter dem Titel "Die Kunst der Aufklaerung" stattfinden. Themen sind die wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen, oeffentlicher Diskurs und Partizipation an der philosophischen Debatte innerhalb der europaeischen Zivilisationsgeschichte. Die Emanzipation des Menschen mit Blick auf eine der Bildung und Kultur verpflichtete Gesellschaft steht im Mittelpunkt der Ausstellung. Aber auch die Schattenseiten der Aufklaerung, die Aengste der Menschen, werden nicht verschwiegen. "Das technisch-rationale Weltbild, das dem Fortschrittsglauben verpflichtet ist, wird im 19. und 20. Jahrhundert Grundlage für Kolonialismus und Totalitarismus" - so ist es in der Konzeption der Ausstellung zu lesen.
2010年将在维修过的中国国家博物馆举办题目为“启蒙运动的艺术”开幕展。主题是欧洲启蒙运动时期科学和技术的发展,哲学流派的争论和公开的论战。展出的重心是人类的解放和社会对于教育和文化的责任。同时也会展示启蒙运动的负面-人类的恐惧:"技术理性的世界观",其也应对19世纪和20世纪的殖民主义和极权主义承担责任。这就是在这个展览的构想。
An dieser arbeitet ein chinesisch-deutsches Expertenteam. Dieses Ausstellungsprojekt hat Unterstützung durch die führenden Repraesentanten Chinas und Deutschlands gefunden. So wurden die gemeinsamen Vertraege zwischen dem Nationalmuseum und einigen grossen deutschen Museen im Beisein von Hu Jintao und Horst Koehler und spaeter zusaetzlich von Angela Merkel und Wen Jimbao unterzeichnet.
这项工作由中德双方专家组开展,并得到了中德双方使馆的支持。由中国国家博物馆和德国一些大的博物馆以及胡锦涛和科勒,之后又由默克尔和温家宝签署了共同的协议。
Aber es ist vor allem dem Auswaertigen Amt gelungen, Mittel und Wege zu finden, damit diese Ausstellung im naechsten Jahr realisiert werden kann. Denn eine Politik der Veraenderung ist gleichzeitig eine Politik der Annaeherung. Annaeherung ist im Normalfall kein Thema für oeffentliche Auftritte und Debatten, und trotzdem gibt es bisweilen ungewoehnliche Situationen: Als Aussenminister Steinmeier anlaesslich seines Besuchs in der Gerhard-Richter-Ausstellung im National Art Museum of China 2008 klar und deutlich aussprach, dass Kunst Freiraeume brauchen würde, um sich richtig entfalten zu koennen, legte in der Erwiderungsrede sein Amtskollege Yang Jiechi das Manuskript auf die Seite und unterstützte ausführlich Steinmeiers Position, die kurz zusammengefasst hiess"Wir brauchen einen Dialog, der uns befaehigt, gemeinsame Loesungen für gemeinsame Aufgaben zu finden."
但这首先是外交部的成功,寻找合适的办法和途径,使得这一展览在明年得以实现。因为一个政治的转变同时也是一个政治的接近。这种接近在通常并非是公开的争吵和讨论,而且即使如此,有时也会出现不同寻常的情况:外长Steinmeier在2008年参加中国国家艺术馆的Gerhard-Richter的展览开幕式时明确和清楚的说,艺术需要自有的空间,才能拓展和发展。中国外长杨洁篪在答词中脱稿发言,支持了Steinmeier的观点,“我们需要的是对话,使我们能够共同寻找解决问题的办法”
Was die kluge und besonnene Aussenpolitik Steinmeiers, auch und gerade im Bereich der auswaertigen Kulturpolitik leistet, sollte man nicht durch schon fast triebhaftes mediales Auftreten im Inland hintertreiben. Wir sollten nicht auf Schaulaufen in der geschützten Heimat setzen. Es hat sich bisher immer gezeigt, dass es meist fruchtbarer ist, auch in schwierigen Situationen miteinander im Gespraech zu bleiben, als sich in spektakulaere, letztendlich aber leere Gesten zu flüchten.
Steinmeier的外交政策的聪明之处在于,恰恰是执行外交文化政策,而不是通过在德国国内几乎变成本能的表演来推动。我们不应该只顾着自我表演。到目前为止都一再表明,富有建设性成果的时候,往往是靠相互的对话来实现的,即使在最困难的时期。如果为了追求轰动效果,只会把客人都吓跑。
Wem das nicht genügt, der moege sich auf das Erbe der Aufklaerung besinnen: Auf den Ansatz Kants, dass die aeusserliche Veraenderung staatlicher und gesellschaftlicher Praktiken à la longue betrachtet zu einer Veraenderung der Denkungsart führen. Das ist der sittliche Grund für kulturelle Kooperation. Darauf hat sich die Aussenpolitik besonnen, darauf sollten sich aber auch bei uns so manche Akteure in Politik, Kultur und Medien wieder besinnen.
如果您觉得还不明白,那么您也许可以思考一下启蒙运动的思想遗产:如康德所言,国家和社会的外在改变的实践从长期来看,其实是思维方式的转变。这正是文化合作道义上的原因。这正是外交政策应当深思熟虑的,这也应当是我们现如今的政治,文化和媒体应到重新反思的。
Der Autor ist seit 2001 Generaldirektor der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden. Der 1955 in Stuttgart geborene Kulturwissenschaftler und Soziologe war Direktor des Hygiene-Museums Dresden und Leiter des Themenparks der Expo 2000 in Hannover.
作者自2001年作为德累斯顿国家艺术馆馆长。他是1955年生于斯图加特,作为文化研究者和社会学家,曾经作为德累斯顿卫生博物馆馆长和2000年汉诺威世博会主题公园负责人。 China und die Oberlehrer aus Deutschland
Von Martin Roth 28. September 2009, 04:00 Uhr
Das Reich der Mitte veraendert sich dramatisch. Wir müssen ihm dafür Zeit lassen
Was machen die Dresdner...
qier 发表于 2009-9-28 11:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
世界报应该是允许lz转载了吧,8过能不能拿这个许可来给大家看看?{:5_363:}
多谢翻译!{:5_394:}
发现了一个小错误,"ausgerechnet"不是"精彩"的意思,你可能看成了"ausgezeichnet "
我觉得可以翻译成"偏偏是",或者"恰好是"{:5_363:} 是看错了,谢谢指正 Ob Herr Ude, zwischenzeitlich zu einem Freund Chinas geworden, immer noch so reagieren würde? 是不是应该翻成:在此期间已经成为中国的朋友的Ude先生现在还会不会依然这样反应呢?
此外非常感谢你的翻译,真得很棒,很到位。没有你的工作,估计能看完的人不多。 Ob Herr Ude, zwischenzeitlich zu einem Freund Chinas geworden, immer noch so reagieren würde? 是不是应该翻成:在此期间已经成为中国的朋友的Ude先生现在还会不会依然这样反应呢?
此外非常感谢你的翻译, ...
城南相公 发表于 2009-9-29 13:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢,你说的对,这是插入语,应当是完成了的。 LZ辛苦了 文章不错。 应该多往德国版转一下,{:5_370:} 本帖最后由 乔尔乔纳 于 2009-10-7 20:08 编辑
这位同胞,首先感谢你辛勤的翻译,翻译得非常好。{:5_394:}
但是请允许我指出两点值得商榷的地方。
德累斯顿文化节是个错误的翻译。
通常翻译成德累斯顿国立艺术收藏总馆,罗特是馆长。
还有中国美术馆馆长叫做范迪安。
{:5_377:} 狗屁不通的文章,果然文人误国唉。。。
不过作为还不强大的中国国民,还是得对这份理解说声 谢谢 {:5_391:}回来了啊 还专门去了趟文二西路{:5_329:} {:5_355:}真的假的?{:4_289:}去杭州拉 翻译得真好! "Ich habe nichts gegen Chinesen, ich mag sie halt nicht"...
大概说出了很多德国人的心里话{:5_386:} 多谢翻译!
页:
[1]