阿联酋城市DUBAI,为何翻译成迪拜啊?不是杜拜么?
求解! Dubai 的字母 u 英语里发"优". 丢拜不好听啊, 所以翻译成迪拜. 德语里发"乌", 所以是杜拜. 港台是翻译成杜拜啊虽然港台同为杜拜,但是广东话念出来的杜也不一样阿 Aachen 还翻译成亚琛呢,你咋不说阿亨? 地名翻译本来就是个约定俗成的东西 可能是当地语的dubai是念dibai? 感觉中国大陆通常对于外国名字比较喜欢把当地人的念法直接译成普通话而不是从英文译过来。有人会阿语不?给说说 求解 貌似除了中国,其他国家都是发 杜拜 的音 。 呵呵~~~
但香港,台湾也发 杜拜 音 貌似除了中国,其他国家都是发 杜拜 的音 。 呵呵~~~
但香港,台湾也发 杜拜 音
紫龙 发表于 2009-10-30 11:12 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
对啊,究竟为什么呢?总得有个说法吧,我们不能乱翻译啊 好比你出去旅游或者转机,说戴高乐airport,没人听得懂,你要是说傻得高airport,那大家都听得懂。
可是翻译成戴高乐而不是傻得高,是因为傻得高不好听。
可是杜拜没觉得有什么不好听的,为什么要完完全全换一个元音翻译呢?
页:
[1]
2