Chris6789 发表于 2009-11-4 20:21


原来da也有这儿的意思啊!怪不得~
拜托斑斑不要把刚给我的30巨猿扣掉{:5_354:}
deanna 发表于 2009-11-4 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

不扣不扣,呵呵呵。{:5_327:}

其实我觉得你提供的那个例子挺有意思的,就是德语中的da汉语中既可以指“这儿”又可以是“那儿”。

夏天的太阳 发表于 2009-11-4 20:31

6# nomattewhen


刚才请教了劳工大人,他对heute Nacht有两解:
早上起床,问:Hast Du heute Nacht gut geschlafen?意为昨夜睡得好吗?
晚上边吃饭,问:Gehen wir heute Nacht tanzen? 意为今夜跳舞去吗?
严谨的德国人,也有不严谨的时候。

Chris6789 发表于 2009-11-4 20:36

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻译要把“省”和“Provinz”对应起来了。

Chris6789 发表于 2009-11-4 20:40

另外一个例子:Platz

我觉得老一辈翻译把Platz翻译成“广场”也很有趣,这样的翻译即使不是首先假定Platz很大,那至少也会因为词中的“广”字给人留下这样的印象。有一次在德国找一个Platz,转来转去差点没找死。结果发现站着的那个十字路口就是,巴掌大的地方也叫Platz。假如最初把这个词定位“场”或者什么别的词,可能就不会有这种情况了。

peacedove 发表于 2009-11-4 20:44

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻 ...
Chris6789 发表于 2009-11-4 20:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

{:5_394:}

对的,所以我经常拽上一句,我的Provinz XYZ 就是你们的 Bundesland.

peacedove 发表于 2009-11-4 20:53

我表达能力太差,刚才是想说 -- 我的省是某某某,省这个词在这里就和你们的bundesland差不多。。
这样说就好些了,呵呵。

nomattewhen 发表于 2009-11-10 23:29

还有一个例子,我觉得是对Provinz这个词的理解。德国人心目中的Provinz要比我们中国人心目中的专有名词“省”小很多,很多时候是“小地方”的代名词。不过这个问题究其根源的话可能就很复杂了,那要问为什么老一辈翻 ...
Chris6789 发表于 2009-11-4 20:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

provinz不管在英语还是德语中 都有点乡下小地方的意思

shuiyan333 发表于 2009-11-11 00:02

好玩好玩,我也说一个。
火车上,问座位有人没人,中国人会问有人吗
德国人会问
Ist da frei?
座是空的吗?

nomattewhen 发表于 2009-11-11 11:25

好玩好玩,我也说一个。
火车上,问座位有人没人,中国人会问有人吗
德国人会问
Ist da frei?
座是空的吗?
shuiyan333 发表于 2009-11-11 00:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:}

习惯上的差异很多了
有一次认识一个德国长大的女生 分手时 她说 很高兴认识你
从文法上说 完全说的过去
只是我们中国人初次见面不会这么说而已
总觉得是很生硬地套了德语的习惯用语
页: 1 [2]
查看完整版本: 去家和回家,大家来找找德语和中文很不同的地方吧。