彼岸天空 发表于 2009-11-11 20:07

Traeume nicht dein Leben, lebe deinen Traum!

请问 Traeume nicht dein Leben, lebe deinen Traum!怎么翻译比较妥帖,顺口
希望各位高手指教

Lens 发表于 2009-11-11 21:11

believe the impossible, live your dream

彼岸天空 发表于 2009-11-11 21:22

谢谢楼上的。
请问翻译成中文怎么比较好听

Lithofin 发表于 2009-11-11 21:30

Traeume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum

有人加上sondern.
我把这句话翻成:梦想不是你的生活,但生活可以实现你的梦想。

彼岸天空 发表于 2009-11-11 22:42

谢谢lithofen,翻译得很好。
不过我感觉跟原意上还是有点出入,原句里,traeume 和 lebe都是动词,按你的翻译,他们都做名词解释了。

我的理解是这个句子的意思类似于“不要光在那里空想,赶快行动起来,活出你的梦想来”大概这个意思,但不知道怎么用中文能说的简练,顺口。

Lithofin 发表于 2009-11-11 23:09

你说的不是没有道理,但怎么能翻出更好的句子呢?

Chris6789 发表于 2009-11-12 11:50

其它建议:

Traeume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum!
“不要把生活当成梦想,而要把梦想变为生活”
“与其活在梦想中,不如把梦想变为现实”

彼岸天空 发表于 2009-11-15 10:25

谢谢楼上的:)
页: [1]
查看完整版本: Traeume nicht dein Leben, lebe deinen Traum!