Traeume nicht dein Leben, lebe deinen Traum!
请问 Traeume nicht dein Leben, lebe deinen Traum!怎么翻译比较妥帖,顺口希望各位高手指教 believe the impossible, live your dream 谢谢楼上的。
请问翻译成中文怎么比较好听 Traeume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum
有人加上sondern.
我把这句话翻成:梦想不是你的生活,但生活可以实现你的梦想。 谢谢lithofen,翻译得很好。
不过我感觉跟原意上还是有点出入,原句里,traeume 和 lebe都是动词,按你的翻译,他们都做名词解释了。
我的理解是这个句子的意思类似于“不要光在那里空想,赶快行动起来,活出你的梦想来”大概这个意思,但不知道怎么用中文能说的简练,顺口。 你说的不是没有道理,但怎么能翻出更好的句子呢? 其它建议:
Traeume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum!
“不要把生活当成梦想,而要把梦想变为生活”
“与其活在梦想中,不如把梦想变为现实” 谢谢楼上的:)
页:
[1]