大家觉得萍聚怎么翻好?
如题 这个没办法翻译,萍聚只是两个挺相配的中文字组合起来而已。 或者是:萍水相逢,有缘相聚? 萍聚 -> pingju -> pujing -> 普京 dolc 萍聚 -> pingju -> pujing -> 普京楼主 发表于 2009-11-28 13:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
hahaha dolc Treffen aus Zufall Treffen aus Zufall
juejue 发表于 2009-12-4 12:38 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_370:} eine Schicksalsbegegnung{:5_456:} eine Schicksalsbegegnung{:5_456:}
Chris6789 发表于 2009-12-4 17:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Schicksal ist doch gerade das Gegenteil von Zufall oder?
Zufallsbekanntschaft/begegnung 我觉得主要是针对汉语对“萍聚”的意思拿不准,说实话我当时一看到这个词不知道为什么就联想到了缘分之类的,呵呵。我觉得大家有必要先用汉语讨论一下这个词的意思。 Treffen und Unterhalten
Gesellschaft für Unbekannte
Blaue Blumen
本帖最后由 calvinlee 于 2010-1-2 13:43 编辑**** Hidden Message ***** Pinguin “萍聚”起这个名字的站长是想说大家萍水相逢有缘才在德国碰到一起的意思
可以起名encounter in germany 本帖最后由 etian831 于 2010-1-1 19:52 编辑
翻译名称的时候通常要注意以下几点:你是侧重于意译还是音译?是想正式一点,还是通俗一点,可爱一点,这些都会导致翻译结果相差远。
一般的翻译,往往还是靠近音译多一点,因为如果意译的话,可能就会很长,不容易记住,这就更像是解释了。就比如“萍聚”,如果你按照它的意思“萍水相逢聚在一起”来翻译的话,就太冗长了。因此,还是先音译最好,在音译的基础上,如果能使意思靠近本意就靠近,实在靠近不了,就不管了。
举个例子,在俄语中,“宿舍管理员”的一词为“komendat”,可是中国人们却找到了一个经典的翻译,叫做“国民党”,虽然意思上与原来的词没有任何关系,但是却通俗,好记,郎郎上口,又格外响亮。德语词语“盖世太保”的翻译也与比类似。
因此,我建议“萍聚”直接翻译为“Pinguin”,首先它与原词的发音比较相似,容易记住,另外还简短,响亮,又不失可爱。 Beilaeufige Begegnung
Zufallsbedingtsbegegnung 萍聚网邂逅网 {:5_394:} 翻译名称的时候通常要注意以下几点:你是侧重于意译还是音译?是想正式一点,还是通俗一点,可爱一点,这些都会导致翻译结果相差远。
一般的翻译,往往还是靠近音译多一点,因为如果意译的话,可能就会很长,不容 ...
etian831 发表于 2010-1-1 19:44 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Pinguin 确实很可爱~~~~~ {:3_259:}如果音译和意义都有就好了 SchwebTreff.de 萍来自浮萍的萍。那用schweben翻译浮萍的一个状态。
然后聚嘛,当然是treffen比较好。缩写就是schwebtreff
页:
[1]