德语字幕,口语
看电视或者电影发现提供的字幕和演员说的出入很大。字幕书面些,而且少了很多语气或者修饰词。我想问是该尊重演员的剧本还是提供的翻译。感觉口语的听得太多写或者看的时候总感觉语法被影响了,都不知道谁对谁错了。我该怎么办? 自己顶一下,顺便再问一个问题。经常在文章里看见破折号“—”,是起什么作用的啊?比如:Und er scheint staendig zuzunehmen--der Preis fuer unsere Lebenweise. 这个要看情况的。
如果你说的是德国的电视。
字幕和语言不完全一样是有的。那些字幕是该片Autor写的,比较书面化,而且导演不要求演员完全一个字一个字的照着念,而是自己将内容口语化。
俺在ZDF搞过配音的。{:5_387:} 这个要看情况的。
如果你说的是德国的电视。
字幕和语言不完全一样是有的。那些字幕是该片Autor写的,比较书面化,而且导演不要求演员完全一个字一个字的照着念,而是自己将内容口语化。
俺在ZDF搞过配音的。{:5_ ...
Liv 发表于 2009-12-2 22:12 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_370:}ZDF什么节目需要配音? 猫猫音?狗狗音?还是马儿音? 3# 碧螺春
谢谢绿茶,长见识了!还想问问,我在写作文的时候也能这样用吗?
回Liv
德国电视也是,自己看的“24小时”也是。感觉后者的字幕出入更大些。其实没感觉不好,就是写作文的时候容易被口语误导,怕自己因此写的作文不“正确”所以想知道怎么解决这个矛盾
{:5_370:}ZDF什么节目需要配音? 猫猫音?狗狗音?还是马儿音?
deutschlandcard 发表于 2009-12-3 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
很多采访节目都是需要配音的呀。
有的是保留原声,一般是外语,德语配音的音量覆盖原声。 一般就是照着翻译稿念,不用动脑筋。
还有就是去掉原声,用德语配音代替,有现成稿也有的是Autor写个大概然后配音的时候口语化,自我发挥。我就干过这种。 偶像……
页:
[1]