中岛M 发表于 2009-12-8 20:21

4# tester_sisley {:5_394:}

中岛M 发表于 2009-12-8 20:21

3# 碧螺春


VIELENDANKE

vegetazhang88 发表于 2009-12-9 21:01

Es ist eine Ehre, Sie kennen zu lernen.就可以了谁都听的懂你的意思了。

中岛M 发表于 2009-12-11 12:19

{:5_394:} 13# vegetazhang88

adrenalin 发表于 2009-12-11 13:03

sehr angenehm dich kennenzulernen~
那个Ehre duerfen什么的太夸张了吧,鸡皮疙瘩都起来了....感觉在使劲拍马屁{:5_331:}

Chris6789 发表于 2009-12-11 13:13

sehr angenehm dich kennenzulernen~
那个Ehre duerfen什么的太夸张了吧,鸡皮疙瘩都起来了....感觉在使劲拍马屁{:5_331:}
adrenalin 发表于 2009-12-11 13:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

可以理解ls的感触{:5_387:} 。

不过也要照顾原文的意思和使用情景,我觉得如果原文可以使用“能认识你是我的荣幸”而不会让人起鸡皮疙瘩的话,那么在同样的语境下,德语中用Ehre和dürfen应该也不会起鸡皮疙瘩。要起两种语言都一起起了。。。呵呵呵。。。{:5_387:}嫩说呐?

viktorchen 发表于 2009-12-11 22:04

2# tester_sisley


特别是在一些特定场合,比如,在官方非常正式的社交场合。用tester_sisley的以上建议是最合适的。

程普 发表于 2009-12-11 23:48

到底哪个啊

xulan9cn 发表于 2009-12-14 16:23

看什么场合了。有时候朋友间开完笑故意übertrieben,还说es ist eine große Ehre...
主要根据当时的情况吧。

sotired 发表于 2009-12-14 17:00

8# juejue


Es ist zwar richtig, dass man umgangssprachlich "dürfen" wohl nicht verwenden wird, allerdings wäre "Ehre" dann nun wirklich mehr als übertrieben. Da würde man wohl einfach sa ...
tester_sisley 发表于 2009-12-8 00:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

这个有理
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 怎样翻译:能和你认识是我的荣幸