我的语伴在翻译安妮宝贝的小说
大家好,请教两个问题:一个是“扑通一声”咋翻成德语?
一个是“同渡一艘船还需要上百年的缘分”咋翻译,尤其是缘分?
谢谢各位~ Schicksal ?{:5_456:} {:4_282:}有空帮忙把我的小说翻译完吧,我没时间了。。。 大家好,请教两个问题:
一个是“扑通一声”咋翻成德语?
一个是“同渡一艘船还需要上百年的缘分”咋翻译,尤其是缘分?
谢谢各位~
ydkzy 发表于 2009-12-14 20:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
《扑通》是个相声词,要是你的语伴都不会翻那我们就更不和会了
《同渡一艘船还需要上百年的缘分》es dauert noch paar hundert jahre, bis wir mit demselben boot fahren. das ist schicksalssache或者reines schicksal 本帖最后由 bossxu 于 2009-12-14 23:36 编辑
1,plumps
2,ohne jahrhundertelanges gemeinsamen Schicksal,koennten wir uns nicht im gemeinsamen Boot aufeinander stuezen.
( haha~nur auf Schaetzung gestuetzt{:5_340:}) Eine Begegnung im gleichen Boot ist einer 100 jährigen Schicksalsverbindung vorbehalten
页:
[1]