ydkzy 发表于 2009-12-14 20:15

我的语伴在翻译安妮宝贝的小说

大家好,请教两个问题:
一个是“扑通一声”咋翻成德语?
一个是“同渡一艘船还需要上百年的缘分”咋翻译,尤其是缘分?

谢谢各位~

adrenalin 发表于 2009-12-14 20:52

Schicksal ?{:5_456:}

日立 发表于 2009-12-14 20:55

{:4_282:}有空帮忙把我的小说翻译完吧,我没时间了。。。

cbb 发表于 2009-12-14 21:15

大家好,请教两个问题:
一个是“扑通一声”咋翻成德语?
一个是“同渡一艘船还需要上百年的缘分”咋翻译,尤其是缘分?

谢谢各位~
ydkzy 发表于 2009-12-14 20:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
《扑通》是个相声词,要是你的语伴都不会翻那我们就更不和会了
《同渡一艘船还需要上百年的缘分》es dauert noch paar hundert jahre, bis wir mit   demselben boot fahren. das ist schicksalssache或者reines schicksal

bossxu 发表于 2009-12-14 23:34

本帖最后由 bossxu 于 2009-12-14 23:36 编辑

1,plumps
2,ohne jahrhundertelanges gemeinsamen Schicksal,koennten wir uns nicht im gemeinsamen Boot aufeinander stuezen.
( haha~nur auf Schaetzung gestuetzt{:5_340:})

翠湖寒 发表于 2009-12-15 21:42

Eine Begegnung im gleichen Boot ist einer 100 jährigen Schicksalsverbindung vorbehalten
页: [1]
查看完整版本: 我的语伴在翻译安妮宝贝的小说