ydkzy 发表于 2009-12-17 10:58

两句比较拽的话, 求助翻译

1. 幸福依旧冠冕堂皇,遥不可及(主要是冠冕堂皇这个词用哪个词译,与我们在平时语境里所使用的意思不同,在这里这个词没有消极意义,可以说praechtig吗?)

2. 命运来去自如,甚至连一丝惊动的声音,都不需要发生

Chris6789 发表于 2009-12-17 12:46

1. 幸福依旧冠冕堂皇,遥不可及(主要是冠冕堂皇这个词用哪个词译,与我们在平时语境里所使用的意思不同,在这里这个词没有消极意义,可以说praechtig吗?)

2. 命运来去自如,甚至连一丝惊动的声音,都不需要发生 ...
ydkzy 发表于 2009-12-17 10:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

第一句:不知道是不是我中文退步了,我怎么觉得幸福和“冠冕堂皇”搭配在一起好像有语病呢。如果勉强可以的话,这里的“冠冕堂皇”肯定不是指的praechtig,而是“口口声声有、但实际没有”的那种飘渺感觉。

我的一个建议:
Glück bleibt nach wie vor ein nicht greifbarer Mythos.

cbb 发表于 2009-12-17 14:07

幸福冠冕堂皇到底是想表达什么可以用其他词来解释下不
das schicksal läuft frei herum, als ob er keine störende geräusche gemacht hätte

ydkzy 发表于 2009-12-17 14:15

chris6789认为冠冕堂皇在这里还是negativ的,认为想表达的意思是实际上幸福是不存在的。
我觉得冠冕堂皇在这里的意思是positiv的,意思是幸福看上去那么美好而华丽,它是存在的。只是“遥不可及”(太遥远,可能只是对于作者而说很遥远)

因为这是散文小说里的句子,作者在词语搭配时更多可能靠感觉吧,所以可能语法上怪怪的。

Chris6789 发表于 2009-12-17 14:35

我又看了几遍,还是觉得“冠冕堂皇”是轻微贬义的。

我觉得你是不是把两个词混了呢:“冠冕堂皇”和“富丽堂皇”。我理解的“冠冕堂皇”意思是表面很光明正大、很光鲜(但实际上不然)。

第二句:命运来去自如,甚至连一丝惊动的声音,都不需要发生。

水平有限,仅尝试意译一下:
Schicksal hat Beine. Schleichend geht es fort und kommt wieder, ohne die geringste Spur zu hinterlassen.

calvinlee 发表于 2009-12-19 23:03

1. 幸福依旧冠冕堂皇,遥不可及(主要是冠冕堂皇这个词用哪个词译,与我们在平时语境里所使用的意思不同,在这里这个词没有消极意义,可以说praechtig吗?)

2. 命运来去自如,甚至连一丝惊动的声音,都不需要发生 ...
ydkzy 发表于 2009-12-17 10:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1. Das Glück bleibt immerhin scheinheilig, gerade in seiner unerreichbaren Naehe ruft der Pech, "ist jd zuhause?"

2. Still ins Leben schleicht sich das Schicksal hin und her, wie ein Dieb, es macht sogar kein geringstes Geraeusch

xxhui 发表于 2009-12-20 18:31

楼上牛
页: [1]
查看完整版本: 两句比较拽的话, 求助翻译