执子之手,与子偕老的翻译
执子之手,与子偕老Ich halte Deine Halt und werde mit Dir alt.
xdjm大家觉得如何?
有啥其他建议么? 执子之手,与子偕老
Ich halte Deine Halt und werde mit Dir alt.
xdjm大家觉得如何?
有啥其他建议么?
emmibeijing 发表于 2009-12-21 19:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文大概是什么意思,是说两个恋人白头到老吗
中文大概是什么意思,是说两个恋人白头到老吗
cbb 发表于 2009-12-21 19:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文的意思很明白啊,诗经里的诗嘛
就是牵着你的手,和你一起变老吧。 好像确实不容易翻,同等好的建议。
你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:} 好像确实不容易翻,同等好的建议。
你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢版主
不过觉得这个写的不错耶
nehme deine Hand still in meine
reise mit dir bis ans Ende unserer Tage
In deiner Hand ist meine Ewigkeit.
这个也觉得可以。 好像确实不容易翻,同等好的建议。
你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
发现了这个 http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fbbbf0701008g9s.html
专门有人翻译诗经呢
你可以看看 6# emmibeijing
刚看了这开头两行,就不忍心看了,里面错误连篇啊。{:5_386:} 6# emmibeijing
刚看了这开头两行,就不忍心看了,里面错误连篇啊。{:5_386:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 21:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我还没细看。
哎,那挺失望的
我还以为比较wissenschaftlich的 Hand in Hand, bis der Tod uns scheidet
页:
[1]