emmibeijing 发表于 2009-12-21 19:27

执子之手,与子偕老的翻译

执子之手,与子偕老
Ich halte Deine Halt und werde mit Dir alt.

xdjm大家觉得如何?

有啥其他建议么?

cbb 发表于 2009-12-21 19:29

执子之手,与子偕老
Ich halte Deine Halt und werde mit Dir alt.

xdjm大家觉得如何?

有啥其他建议么?
emmibeijing 发表于 2009-12-21 19:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文大概是什么意思,是说两个恋人白头到老吗

emmibeijing 发表于 2009-12-21 19:30


中文大概是什么意思,是说两个恋人白头到老吗
cbb 发表于 2009-12-21 19:29 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

中文的意思很明白啊,诗经里的诗嘛
就是牵着你的手,和你一起变老吧。

Chris6789 发表于 2009-12-21 19:55

好像确实不容易翻,同等好的建议。

你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:}

emmibeijing 发表于 2009-12-21 19:58

好像确实不容易翻,同等好的建议。

你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

谢谢版主
不过觉得这个写的不错耶

nehme deine Hand still in meine
reise mit dir bis ans Ende unserer Tage

In deiner Hand ist meine Ewigkeit.
这个也觉得可以。

emmibeijing 发表于 2009-12-21 20:07

好像确实不容易翻,同等好的建议。

你看看这是偶以前发的求助帖子:http://www.dolc.de/forum/viewthr ... %D9%C9%C0%CF&page=1{:5_352:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 19:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

发现了这个 http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fbbbf0701008g9s.html
专门有人翻译诗经呢
你可以看看

Chris6789 发表于 2009-12-21 21:21

6# emmibeijing

刚看了这开头两行,就不忍心看了,里面错误连篇啊。{:5_386:}

emmibeijing 发表于 2009-12-21 21:24

6# emmibeijing

刚看了这开头两行,就不忍心看了,里面错误连篇啊。{:5_386:}
Chris6789 发表于 2009-12-21 21:21 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我还没细看。
哎,那挺失望的
我还以为比较wissenschaftlich的

ruhigkeit 发表于 2009-12-21 23:31

Hand in Hand, bis der Tod uns scheidet
页: [1]
查看完整版本: 执子之手,与子偕老的翻译