kcrc 发表于 2009-12-26 12:00

请帮忙分析句子成分,并翻译!

Das Sicherheitsgefühl nimmt mit zunehmendem Alter ab, steigt aber wieder, wenn das Alter erreicht wird, in dem die " Altersabsicherung " in Kraft tritt, nach der Arbeitnehmern ab 53 Jahren nach drei Jahren Betriebszugehoerigkeit nur noch aus " wichtigem Grund " gekündigt werden kann.

ydkzy 发表于 2009-12-26 12:33

试着分析一下:

红线是Altersabsicherung的定语从句,der是指示代词
后面的语法是jm. gekuendigt werden, 某人被解雇,Arbeitnehmern即是这里的jm.
ab 53 Jahren是对Abeitnehmer的限定
nach drei Jahren Betriebszugehoerigkeit是说在工作三年后

kcrc 发表于 2009-12-26 14:40

本帖最后由 kcrc 于 2009-12-26 13:52 编辑

2# ydkzy


同意楼上分析!

{:5_394:} 多谢!!

个人认为:
红线是Altersabsicherung的补充说明,即
"nach der "在这里,是指 “nach der Altersabsicherung”, 也就是“根据这种年龄保障原则,对有从业3年经历,53岁以上的雇员只能通过“重要理由”才能辞退。

cbb 发表于 2009-12-26 16:33

arbeitnehmer oder arbeitnehmern

碧螺春 发表于 2009-12-26 21:58

Nebensätze lassen sich nach 3 Gesichtspunkten, Form, Funktion, Semantik, näher bestimmten.
Förmlich gesehen handelt es sich hier um einen Prominalnebensatz, da das Vorfeld des Nebensatzes mit einem Pronomen (nach der) besetzt ist. Funktionell gesehen haben wir hier mit einem Attributsatz zu tun, da es die Funktion eines Attribut übernimmt. Semantisch betrachtet liegt hier ein Inhaltssatz vor. Die 3 Gesichtspunkte haben also ihre je eigenständige Berechtigung.

natürlich Arbeitnehmer

calvinlee 发表于 2009-12-26 22:14

5# 碧螺春


nein, arbeitnehmern

碧螺春 发表于 2009-12-26 22:16

6# calvinlee

aber warum denn?

calvinlee 发表于 2009-12-26 22:18

jdm D kuendigen, etwa A wie vertrag kuendigen

kcrc 发表于 2009-12-26 22:19

5# 碧螺春


本句是摘自北京大学《德语教程第四册》课文,原文源于德国的杂志。
本人又核对了一遍,没有错,原文确实是“Arbeitnehmern”。

感谢交流!

cbb 发表于 2009-12-26 22:24

5# 碧螺春


本句是摘自北京大学《德语教程第四册》课文,原文源于德国的杂志。
本人又核对了一遍,没有错,原文确实是“Arbeitnehmern”。

感谢交流!
kcrc 发表于 2009-12-26 21:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚特去查了下字典发现解雇人时用dativ,跟物时就用第4格,刚发现这个单词这样用的{:5_368:}

calvinlee 发表于 2009-12-26 22:27

人三物四,常识。

calvinlee 发表于 2009-12-26 22:28

9# kcrc

看得够快的,前几天还第一册呢。

碧螺春 发表于 2009-12-26 22:29

ah ja, jetzt checke ich's, danke
页: [1]
查看完整版本: 请帮忙分析句子成分,并翻译!