请教一句话的翻译
请教下面这句话的翻译在发展中国家社区组织是最早发展小额保险的。
谢谢祝大家新年愉快 in entwickelungsländen haben zuerst die sozialen Verbändeangefangen, die Versicherung mit kleinem Betrag zu entwicklen. oder 社区组织该怎么翻译比较好 你的这句话是专业领域的词汇吗,还是你自己编的?
社区行政概念?
小额保险专有名词? 本帖最后由 calvinlee 于 2010-1-2 22:56 编辑
**** Hidden Message ***** 都包括吧 我就知道小额保险叫Mikroversicherung
社区组织自己翻译成 genossenschaftliche Organisation不知道你们觉得准不准 In den Enwicklungsländern waren es die sog. „einwohnergeschmeinschaftliche Organisationen“, die als Allererster die Mikroversicherung entwickelt haben. 非常感谢大家的帮助
我现在不知道社区组织翻译成genossenschaftliche Organisationen 还是碧螺春的 einwohnergemeinschaftliche Organisationen ?
这个词在论文中非常重要,还需要大家的帮助。 我找了英文的 Community-based organizations 供大家参考一下 lz不知道社区组织怎么翻译可以去问德国人,把中国人的社区结构和德国人描述下
德国人也去可以给出你更准确的翻译 ding 碧螺春 你觉得社区组织我该怎么翻译好了 用einwohnergemeinschaftlich oder genossenschaftlich还是其他更恰当的 einwohnergemeinschaftlich einwohnergemeinschaftlich看字面意思怎么也和社区这个概念没关系
你这段翻译里的社区真的就einwohner组成的? 本帖最后由 碧螺春 于 2010-1-3 23:00 编辑
社区定义难,我们都清楚
一个住宅小区里的人可以叫Einwohner,一座城市里的能叫Einwohner, 村里的也能叫Einwohner,个人觉得einwohnergemeinschaftlich可以 谢谢你们
页:
[1]