Heuss 发表于 2010-1-1 20:11

请教一句话的翻译

请教下面这句话的翻译
在发展中国家社区组织是最早发展小额保险的。

谢谢祝大家新年愉快

cbb 发表于 2010-1-1 20:33

in entwickelungsländen haben zuerst die sozialen Verbändeangefangen, die Versicherung mit kleinem Betrag zu entwicklen. oder

Heuss 发表于 2010-1-1 20:46

社区组织该怎么翻译比较好

calvinlee 发表于 2010-1-1 20:56

你的这句话是专业领域的词汇吗,还是你自己编的?

社区行政概念?

小额保险专有名词?

calvinlee 发表于 2010-1-1 21:13

本帖最后由 calvinlee 于 2010-1-2 22:56 编辑

**** Hidden Message *****

Heuss 发表于 2010-1-1 22:40

都包括吧   我就知道小额保险叫Mikroversicherung
社区组织自己翻译成 genossenschaftliche Organisation不知道你们觉得准不准

碧螺春 发表于 2010-1-1 23:10

In den Enwicklungsländern waren es die sog. „einwohnergeschmeinschaftliche Organisationen“, die als Allererster die Mikroversicherung entwickelt haben.

Heuss 发表于 2010-1-2 17:55

非常感谢大家的帮助
我现在不知道社区组织翻译成genossenschaftliche Organisationen 还是碧螺春的 einwohnergemeinschaftliche Organisationen ?
这个词在论文中非常重要,还需要大家的帮助。

Heuss 发表于 2010-1-2 18:04

我找了英文的 Community-based organizations 供大家参考一下

cbb 发表于 2010-1-2 23:50

lz不知道社区组织怎么翻译可以去问德国人,把中国人的社区结构和德国人描述下
德国人也去可以给出你更准确的翻译

Heuss 发表于 2010-1-3 20:04

ding

Heuss 发表于 2010-1-3 21:32

碧螺春 你觉得社区组织我该怎么翻译好了   用einwohnergemeinschaftlich oder genossenschaftlich还是其他更恰当的

碧螺春 发表于 2010-1-3 21:43

einwohnergemeinschaftlich

cbb 发表于 2010-1-3 23:38

einwohnergemeinschaftlich看字面意思怎么也和社区这个概念没关系
你这段翻译里的社区真的就einwohner组成的?

碧螺春 发表于 2010-1-3 23:58

本帖最后由 碧螺春 于 2010-1-3 23:00 编辑

社区定义难,我们都清楚
一个住宅小区里的人可以叫Einwohner,一座城市里的能叫Einwohner, 村里的也能叫Einwohner,个人觉得einwohnergemeinschaftlich可以

Heuss 发表于 2010-1-4 00:31

谢谢你们
页: [1]
查看完整版本: 请教一句话的翻译