这话怎么翻译
下面这句怎么翻译这些组织不以赢利为目的,只是服务大众。
谢谢 diese organisations are not gewinnsorientiert
they just work for die public
这句翻译不难以后要自己先翻下再提问 谢谢你的英文翻译我需要的是德文翻译 主要是我德语太烂了 Die Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sie bedienen nur für das Volk. “服务大众”我觉得可以翻译成gemeinnützig Die Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sie bedienen nur für das Volk.
nomade 发表于 2010-1-4 15:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
bedienen在这里是明显不对的,ls可能是和 jemandem dienen 混淆了。 Diese Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sondern an die Oeffentlichkeit zu dienen. die sind gemeinnützige Organisationen/Gesellschaften für etwa./ Soziale Dienste.
服务于大众 可以 gemeinnützig
每个组织都有自己涉及的方面... + für etw.
bedienen在这里是明显不对的,ls可能是和 jemandem dienen 混淆了。
Chris6789 发表于 2010-1-4 16:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
bedienen和dienen不都有服务的意思吗?{:5_367:} gemeinnützig是公益的意思用来表达服务大众还不够到位
der gesellschaft dienen可能好点
页:
[1]