Heuss 发表于 2010-1-4 02:06

这话怎么翻译

下面这句怎么翻译
这些组织不以赢利为目的,只是服务大众。
谢谢

cbb 发表于 2010-1-4 02:11

diese organisations are not gewinnsorientiert
they just work for die public
这句翻译不难以后要自己先翻下再提问

Heuss 发表于 2010-1-4 10:20

谢谢你的英文翻译我需要的是德文翻译   主要是我德语太烂了

nomade 发表于 2010-1-4 15:15

Die Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sie bedienen nur für das Volk.

Chris6789 发表于 2010-1-4 15:19

“服务大众”我觉得可以翻译成gemeinnützig

Chris6789 发表于 2010-1-4 16:07

Die Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sie bedienen nur für das Volk.
nomade 发表于 2010-1-4 15:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

bedienen在这里是明显不对的,ls可能是和 jemandem dienen 混淆了。

蝴蝶的语言 发表于 2010-1-4 17:17

Diese Organisationen sind nicht gewinnorientiert, sondern an die Oeffentlichkeit zu dienen.

(1) 发表于 2010-1-4 18:23

die sind gemeinnützige Organisationen/Gesellschaften für etwa./ Soziale Dienste.

服务于大众 可以 gemeinnützig
每个组织都有自己涉及的方面... + für etw.

ss 发表于 2010-1-5 23:58



bedienen在这里是明显不对的,ls可能是和 jemandem dienen 混淆了。
Chris6789 发表于 2010-1-4 16:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

bedienen和dienen不都有服务的意思吗?{:5_367:}

cbb 发表于 2010-1-6 02:23

gemeinnützig是公益的意思用来表达服务大众还不够到位
der gesellschaft dienen可能好点
页: [1]
查看完整版本: 这话怎么翻译