farr 发表于 2010-1-5 08:26

你以为你是谁?怎么翻译

请教这句该怎么翻译。

Chris6789 发表于 2010-1-5 12:25

一个建议:
Was glaubst du, wer du bist?

chzh80 发表于 2010-1-5 12:37

Du denkst du bist wer.{:2_231:}

angelinatan_cn 发表于 2010-1-5 12:39

本帖最后由 angelinatan_cn 于 2010-1-5 11:40 编辑

Was bildest du dir ein?

碧螺春 发表于 2010-1-5 13:07

oder: Für wen hältst du dich eigentlich?

程普 发表于 2010-1-5 14:24

{:4_295:}

tchensdonv 发表于 2010-1-5 14:50

wie kannst du dich vermessen, etwas zu tun.
直译是说,你怎敢如此放肆做出这样的事来。

Marionette 发表于 2010-1-5 20:16

oder: Für wen hältst du dich eigentlich?
碧螺春 发表于 2010-1-5 12:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_394:}
这句我在friends里头听过

farr 发表于 2010-1-6 02:55

谢谢大家了{:4_295:}

halloeveryone 发表于 2010-1-6 12:42

Danke, habe ich einen neuen Satz gelernt.

decodeco 发表于 2010-1-24 12:43

本帖最后由 decodeco 于 2010-1-24 12:07 编辑

Erlauben Sie mal! (你想什么呢, 竟敢这麽干!)
Was erlauben Sie sich? (你以为你是谁呀!)
Wofür haelttst du dich?(你以为你是谁呀!)-暴怒
Faellst dir gar nicht ein! (你想啥呢! 开玩笑!)-轻蔑

小七七 发表于 2010-1-24 14:59

Du denkst du bist wer.{:2_231:}
chzh80 发表于 2010-1-5 11:37 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif{:5_387:}

kieferholz 发表于 2010-1-24 15:35

版主大人和碧螺春MM翻译的最恰当.{:6_414:}
aba man kann auch sagen, " ueberschaetz dich nicht "

Maisonette 发表于 2010-1-24 15:49

版主大人和碧螺春MM翻译的最恰当.{:6_414:}
aba man kann auch sagen, " ueberschaetz dich nicht "
kieferholz 发表于 2010-1-24 14:35 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
程普版主么?

kinoko 发表于 2010-1-24 22:29


{:5_394:}
这句我在friends里头听过
Marionette 发表于 2010-1-5 19:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看来有必要再去温习下德语版FRIENDS了{:5_342:}

火玄杰 发表于 2010-1-26 20:56

{:3_248:}
页: [1]
查看完整版本: 你以为你是谁?怎么翻译