藤堂美纪 发表于 2010-1-10 13:54

求助几句中文翻译德文

本帖最后由 藤堂美纪 于 2010-1-10 17:25 编辑

大家好~!

我想请教两句话的中译德,不知道哪位高人可以帮忙一下,在这鞠躬了~!!!
明天一早就需要交这个Arbeit的最后定稿了,今天我稍稍修改了一下。。。有两句不会翻译,内容中红字的部分,想拜托大家是否能帮个忙~?!


1.是我党自身开始从旧的错误当中汲取经验教训不断完善自身,摆脱了不了解具体情况的国外遥控领导的标志,确定了从中国的实际出发进行革命的思路,是我党工作的一个里程碑和分水岭。


2.抗战爆发后,党内增加了大批农民和小资产阶级出身的新党员,因此党内存在着思想不纯、作风不纯的现象,所以想要进一步增强党的职能,增加战斗力,尽量少犯方针路线上的错误,避免当时来之不易的革命成果不再被错误的思想和方针所败坏,确定领导核心和明确将来的路线,建立一个在思想方法和方向等各方面都一直的统一政党,协调个人的自觉行动和完美的社会纪律之间的冲突,从而稳固既得的革命成果,坚定目标,使革命道路不会在摇摆不定的指导思想下变得更加曲折,大规模的政治思想学习和对旧的错误的思想和路线的反省认识是非常必要的。

cbb 发表于 2010-1-10 14:37

大家好~!

我想请教几句话的中译德,不知道哪位高人可以帮忙一下,在这鞠躬了~!!!
明天一早就需要交这个Arbeit的最后定稿了,今天我稍稍修改了一下。。。有几句不会翻译,想拜托大家是否能帮个忙~?!


1 ...
藤堂美纪 发表于 2010-1-10 13:54 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你学什么的:curse: {:2_225:}

藤堂美纪 发表于 2010-1-10 14:47


你学什么的:curse: {:2_225:}
cbb 发表于 2010-1-10 14:37 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


比较文学

giffgaff 发表于 2010-1-10 15:54




比较文学
藤堂美纪 发表于 2010-1-10 14:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

既然是学对语言要求这么高的比较文学,应该把你的德语拿上来给大家看/修改,而不是坐等别人翻译。

臭臭笨笨 发表于 2010-1-10 16:04

{:7_441:}

藤堂美纪 发表于 2010-1-10 17:26



既然是学对语言要求这么高的比较文学,应该把你的德语拿上来给大家看/修改,而不是坐等别人翻译。
giffgaff 发表于 2010-1-10 15:54 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我刚来不久,没什么语言基础,这两句我真的无能为力,所以请哪位可以帮帮忙的,不胜感谢~!

cbb 发表于 2010-1-10 19:54

1 ein Symbol für die Trennung der Abhängigkeit von der fremden Führungsschaft.basierend auf der speziellen umstände chinas wurde der kurs für die revolution festgelegt. Dieser Schritt war der Meilenstein und Wendepunkt für die Parteiarbeiten.
2 etabieliert eine partei, derer Mitglieder sich in allen Punkten einig sein können. alle denken gleich, 协调个人的自觉行动和完美的社会纪律之间的冲突(这句不会)

碧螺春 发表于 2010-1-10 20:57

本帖最后由 碧螺春 于 2010-1-10 21:50 编辑

2. Gründung/Etablierung einer Einheitspartei, die in der Denkart/weise, der Denkrichtung und anderen Bereichen mit der Einheitspartei in vollem Einklang steht.
Harmonie zwischen der Handlung des Einzelnen und der vollkommenen Sozialordnung herstellen

zxh-dave 发表于 2010-1-10 21:53

我试着翻翻看:
摆脱了不了解具体情况的国外遥控领导的标志,
ein Zeichen für das Loswerden von Ausländischen,die Finger im Spiel haben wollen aber keine klare Vorstellung von der wirklichen Lage haben. (好像烦了一些)
确定了从中国的实际出发进行革命的思路,
Festlegung der Revolutionsrichtlinie ausgehend von den wirklichen Umständen in China

分水岭
Scheidelinie
页: [1]
查看完整版本: 求助几句中文翻译德文