对不起了
本帖最后由 翠湖寒 于 2010-1-18 19:32 编辑对不起了,第二次发了一段话. 是我贪心了.恩,该反省了.
更不想卷入是非.
谢谢所有帮助过我的人,特别是茶妹妹和不是茶妹妹的妹妹.
再见. 高难度的翻译 ist immer willkommen
但是你这些文章写得有点怪字里行间不知道到底在表达什么 不好意思啊, 一言难尽, 和小说的背景有很多关系,所以显得别扭. 这是论文? 本帖最后由 翠湖寒 于 2010-1-18 19:30 编辑
是论文的引用, . 恩,对不起了.
自己的事情应该自己做的. 你这身材图片太小看不清啊,发张完整靓照,像我这张一样,要看的清的,我就找个专家帮你翻译哈,说话算数的放心好了{:2_237:} 本帖最后由 夏普 于 2010-1-18 19:36 编辑
有本事自己翻,没本事就算了。一次一次来,也不给报酬,越发可笑了。
calvinlee 发表于 2010-1-18 18:59 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
这样说楼主mm有点过吧,这样以后谁还敢来德语版? 对不起了,第二次发了一段话. 是我贪心了.恩,该反省了.
更不想卷入是非.
谢谢所有帮助过我的人,特别是茶妹妹和不是茶妹妹的妹妹.
再见.
翠湖寒 发表于 2010-1-18 15:39 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Brauchst dich nicht zu entschuldigen, hast nichts Falsches gemacht. Ich meine ja, all die Übersetzungen hier beruhen ja auf freiwilliger Basis. Bloß wenn der Text manchmal zu lang ist, hat man nach einigen Minuten einfach keinen Bock mehr. Mach dir nichts draus. {:3_259:}calvinlee竟然把贴给删了
页:
[1]