aufdraegen
这句话的意思是:在以下情况下某人不值得保护:他知道了某情况或者该情况 sich ihm aufdraengen muss.查字典看到 sich jm. aufdraengen 是硬要怎样的意思,但是还是不明白这句话里面想表达什么意思?
谢谢~ 发德语 Der Dritte verdient jedoch ausnahmsweise dann keinen Schutz, wenn ihm der Missbrauch der Vertretungsmacht bekannt ist oder sich ihm aufdraengen muss. 前面是知情者,后面是从犯 我理解的大致意思是
第三个人 在明显滥用替代权或者不按他人己愿行使替代权的情况下, 将不受(法律)保护
术语很可能翻译不当 我觉得这句话的意思好像是第三人在知道或者应当知道滥用代理权的情况下不值得保护。
因为sich jm. aufdraengen 是强加给某人,硬要。。。的意思,在这个句子里sich ihm aufdraengen muss 是说滥用代理权的情况必须强加给第三人,就是说第三人应当知道这种情况。
不知道对不对,欢迎大家继续帮忙:) 本帖最后由 Chris6789 于 2010-1-22 11:51 编辑
Der Dritte verdient jedoch ausnahmsweise dann keinen Schutz, wenn ihm der Missbrauch der Vertretungsmacht bekannt ist oder sich ihm aufdraengen muss.
这个句子确实挺难的。我的个人观点是:
第三方在两种情况下不受法律保护,一是如果他对滥用代理权的情况知情,二是(虽然不能直接证明其知情,但是)滥用代理权的情况明显到可以视为其知情。
Der Missbrauch muss sich ihm aufdrängen.我觉得直接解释的话意思是"某某信息已经强行进入了他的Kenntnis/Wahrnehmung; 面对这么明显的情况,他不可能没有察觉":
Es ist so auffällig, so dass er das wahrgenommen haben müssen.
Die Situation muss ihm schon aufgefallen haben. 我觉得这句话的意思好像是第三人在知道或者应当知道滥用代理权的情况下不值得保护。
因为sich jm. aufdraengen 是强加给某人,硬要。。。的意思,在这个句子里sich ihm aufdraengen muss 是说滥用代理权的情况必须 ...
ydkzy 发表于 2010-1-21 22:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我比较同意你提出的“应当知道”的说法,或者说: 明显到应当视为其知情
页:
[1]