慕云慕晴 发表于 2010-2-27 19:04

TK来信,有几句话看不太明白

1. hatte ich einen Anspruch auf Sachleistungen nach ausländischen Recht.

4. habe ich Leistung der Bundesagentur für Arbeit oder der Rentenversicherung bezogen.

两句都不太明白意思, leistung beziehen是啥?google翻译是力量返回??

还有一句话,Bitte unterstützen Sie uns dabei, denn selbstverständlich wollen wir mögliche Nachteile für Sie vermeiden.
这个mögliche Nachteile, 我怎么觉得有点威胁的意思呢?

多谢各位高手!{:5_367:}

wxwx2010 发表于 2010-2-27 19:52

第一句好像是有国外资助的意思,第二句是关于失业金,harz4等。

cbb 发表于 2010-2-27 21:43

写这信的人是德国人吗?感觉
sachleistungen这个应该指物品保险
leistung beziehen是leistung bekommen的意思

yujian5 发表于 2010-3-1 22:28

我也收到信了。
感觉应该选 以上四项都不是
因为2,3,4好像都不是什么好东西,TK可能要求补交保险。
第一项我也不清楚。直接翻译应该是,我依据外国法律有权获取(实物)服务。

aca 发表于 2010-3-1 22:44

也收到信了。。。正想问问大家都选哪个了啊。。。

pidi 发表于 2010-3-2 14:12

Leistung应该理解为服务

lillyanna 发表于 2010-3-2 20:06

本帖最后由 lillyanna 于 2010-3-3 10:51 编辑

1. hatte ich einen Anspruch auf Sachleistungen nach ausländischen Recht.
--是否你根据外国的法律有权要求经济上的利益(比如工资,赡养费,退休金,补助费等等)
4. habe ich Leistung der Bundesagentur für Arbeit oder der Rentenversicherung bezogen.
--是否你从德国劳动局得到失业金或者从养老保险公司的到养老金
Bitte unterstützen Sie uns dabei, denn selbstverständlich wollen wir mögliche Nachteile für Sie vermeiden.
--请你支持我们的工作(要求你答复的问题做出回答,要求你提供的材料完整地提供),因为肯定我们希望/愿意避免可能给你造成的不利。

很客气的正式公文,楼主感觉受到威胁,令人费解

kouketsu 发表于 2010-4-16 17:23

顶一个,我也收到这信了,我去年10月份就已经kun掉TK了,可以说从去年到现在与TK没有任何关系了。
我不明白,现在(今年4月)他们为什么还发信给我,到底要不要回复啊? TK葫芦里卖的什么药啊?不回复法律上不会负什么责任吧,谢谢
页: [1]
查看完整版本: TK来信,有几句话看不太明白