weder 发表于 2010-3-16 14:30

温家宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎(图)



2010-03-15 22:58:46http://blog.wenxuecity.com/images/arrow-up.gif


http://lianghui2009.people.com.cn/mediafile/200903/07/F200903071014221954793463.jpg



用“美女”形容国家总理的女翻译不适当,很肉麻!

我不知张璐自己是否认为自己是美女,但看了一些网路报道, 我觉得烂用“美女”一词形容专业女性是很肉麻的;同时,“美女”一词也是对形容对象的专业技能的取笑。

张璐首先是政府工作人员的翻译, 不是在汽车博览会上推销名牌车的车模, 更不是在“两会”期间给代表们沏茶倒水的女服务员。所以,吹捧一位专业人员要先“吹”他/她的专业技能,而不是看脸蛋儿!


夸奖英语翻译,中国人不应该先急急忙忙吹捧!

给中国国家领导人翻译的质量高低应该让外国人评价,否则, 外国人(翻译的对象)还没说什么, 中国人自己先嚷着夸翻译, 这未免会贻笑大方。就好像给美国总统当翻译的美国翻译, 没等中国人称赞她/他的中文,美国人先夸奖翻译的中文如何如何好、高,会让中国人笑掉大牙!!


张璐的英文翻译在一个月的准备和彩排后,只能说马马虎虎!

看了报道中对张璐的“举止、反应、气质”等的吹捧, 尽管肉麻, 但还说得过去。但是看了对张的翻译的举证,我想知道“大山”会怎么看!?

一些肉麻的报道里引用了张翻译的两句温家宝背诵的古诗:

  1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。

  2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!

第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!

“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?

这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths!

第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??

“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???

所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。

正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite ofmockery and criticism from others .


媒体对张翻译的“赞美”操之过急, 适得其反!

总之,我觉得媒体对张翻译的“赞美”操之过急了,大概是出于炒作的原因, 但结果却适得其反! 中国国家元首的翻译一贯是不错的,但媒体没有急急忙忙地在分析领导人的回答内容前炒作翻译如何如何。

这不是张璐的错。她完成了任务,英文的翻译也应付过去了! 不懂英文的媒体至少要谨慎一些, 不应该把原本好意的夸奖变成了讽刺。



---作舟


huangjiachen 发表于 2010-3-16 14:34

和谐英语怎么说啊?

余秋雨 发表于 2010-3-16 14:37

hexie

Hero2008 发表于 2010-3-16 14:40

美女? nein.

李伯凌 发表于 2010-3-16 14:53

这是现场听译啊,能翻出来就不错了。

这么大场合,实时的翻译,加上小宝同学巨喜欢引经据典,听译员承受的压力不是我们可以想象的。

buddha 发表于 2010-3-16 14:57

在中国就这点悲哀, 你做出点什么, 总有一些干不出活来的人说我比你更牛, 只是我没表现出来而已.

大石头 发表于 2010-3-16 14:59

能做到她这个位置的,应该算是顶尖的翻译人才了

佳能 发表于 2010-3-16 15:08

在中国就这点悲哀, 你做出点什么, 总有一些干不出活来的人说我比你更牛, 只是我没表现出来而已.
buddha 发表于 2010-3-16 13:57 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
深以为然,平时谁也不服谁,谁好就踩谁,真到要使出本事,看看有多少水平的时候,个个都怂了

weder 发表于 2010-3-16 15:13

一般这样的人都是外语学校保送到高校或者高校来挑的人,
从12岁开始接受特种教育,基础不是一般的好,
学语言基础相当相当的重要,否则会很快遇到瓶颈难以提升,

viewghost 发表于 2010-3-16 15:38

现场翻译,而且可能是同声翻译,能和文学翻译相比吗? 这个博主就是个哗众取宠的家伙

云上的日子 发表于 2010-3-16 15:54

本帖最后由 云上的日子 于 2010-3-16 15:27 编辑

纠错,自己却漏怯了,

第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!

I’d not regret a thousand times to die。

这个翻译多读两遍就知道a thousand times 是不是修饰regret的。

很怀疑博主在美国生活吗,怎么英文语感这么差。再说翻译本身不是一个字一个字的翻过来,更重要的是信达雅。

cbb 发表于 2010-3-16 16:16

这种古人的翻译随便翻下就行了
根本没有必要去咬文嚼字

集簇效应 发表于 2010-3-16 17:16

事后诸葛亮一个

lillyanna 发表于 2010-3-16 21:07

本帖最后由 lillyanna 于 2010-3-16 23:17 编辑

虽九死其犹未悔
所谓九死就是死1百次或1千次或1万次无数次的意思,9这个数字在中国就犹如7这个数字西方一样是最大的,可以无穷无尽推而广之。所以如果她翻译成死7次或70个7次,那么西方人就比较容易对照理解了

wey 发表于 2010-3-16 21:13

本帖最后由 wey 于 2010-3-16 20:14 编辑

好几处翻错了,“行百里者半九十”,
英语相对常人当然是厉害不行,对这个位置MS可以更强点。

yardchang 发表于 2010-3-16 21:18

回复 1# weder

http://news.wenxuecity.com/messages/201003/news-gb2312-1040323.html

1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
感觉该文作者很白痴,这个成语的意思完全搞错了,还在那吹捧。

wey 发表于 2010-3-16 21:22

转高手点评"
温相: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
张璐译文:We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

这好像不对吧? 这话的出处是 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”讲的分明不是有一半的人会在一百里路的旅程里倒下(张璐译文的意思),而是说走一百里的人,哪怕走到90里了,也只能说是走了一半。这是指的对于长途跋涉,最后的路程是最艰难的。

当然,头一句英文也翻的比较臭,“We should always remember this important thing”, 太不“雅”了,甚至连“达”都做不到。这里的“记住”不应该是当 remember 讲,而是“keep in mind”。 “古训”译成“importan thing" 就太臭了。

所以我觉得应该这么译:

There is an adage in acient China that we shall always keep in mind: 90 miles are only the half way for a hundred mile journey.

或者是意译为: The final path is the toughest towards the end.
"

wey 发表于 2010-3-16 21:23

个人感觉
"We should always remember this important thing, "
听着确实不顺耳。
只能说顶尖高翻,也有不在状态的时候。
页: [1]
查看完整版本: 温家宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎(图)