HANK85 发表于 2010-3-18 16:22

bezahlbarer Mehrwert 怎么翻译比较准确?

Bezahlbarer Mehrwert 用在公司产品的广告中。意思是说,使用了我们的产品后会提高客户的产品的价值。怎么翻译比较精炼准确呢?

华生 发表于 2010-3-19 03:41

刚刚saufen到家。边写边解酒劲。

我认为Bezahlbarer Mehrwert简单表达就是,物有所值。Bezahlbarer Mehrwert更深层次的含义是,使用我们产品有额外的好处,所以它虽然贵是贵点儿,但是您绝对支付得起,而且钱花对了地方。这个表达优势的说法现在比较流行,所以写这篇广告文案的Texter不过卖弄了一下行话而已。比如前几年的什么“精品产业”、“精品项目”诸类。

Mehrwert在市场学中一般指,自身产品相对于其他同行或同类产品(多出来)的价值,即额外价值。

体现额外价值有两种形式:
一是咱们都知道的,赠品促销。比如买台液晶送一个USB盘等等。USB就是商家号称的液晶电视的额外价值。

还有一种对于做品牌很有帮助。纯价格的推销产品容易引发商家和客户的讨价还价。商家那还不如说,我们的产品贵是贵点,但它还有额外价值。这里的额外价值是指,此产品相对于同类或同行产品的优势或与众不同的地方,学商都知道的——USP(Unique Selling Proposition)。比如说,我们的火锅贵就贵在火锅的底料,工序和原料不比刘姥姥在大观园吃的茄子简单,能不贵点嘛。商家聪明,只是换了个好听的说法:东西贵就贵在它的独特性上。好吧,到底因为“独特性”多出来的那些钱值不值,工商局可是没谱可查的。

姑娘们找老公也可事先问问,他到底好在哪儿——wo ist sein Mehrwert überhaupt?

胡乱写了一通。望高手们继续改良吧。下线。
华生。

lucy_2054761 发表于 2010-3-24 18:44

LS 高明
页: [1]
查看完整版本: bezahlbarer Mehrwert 怎么翻译比较准确?