xxhui 发表于 2010-3-21 00:35

请问,顺其自然 该怎么表示

rt

kaoya 发表于 2010-3-21 01:01

lassen die Zügel schleifen/ schießen
lassen den Dingen ihren natürlichen Lauf
kümmern Sie sich/kümmer dich nicht darum

xxhui 发表于 2010-3-21 02:30

{:3_241:}danke

(1) 发表于 2010-3-21 23:27

回复 1# xxhui

etw.dem Zufall überlassen

(1) 发表于 2010-3-21 23:27

回复 1# xxhui

etw.dem Zufall überlassen

tester_sisley 发表于 2010-3-22 04:00

Kommt Zeit, kommt Rat

华生 发表于 2010-3-22 12:05

Lass es sein...

kaoya 发表于 2010-3-22 13:21

Kommt Zeit, kommt Rat
tester_sisley 发表于 2010-3-22 03:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Kommt Zeit, kommt Rat我一直以为最精确的翻译就是 船到桥头自然直
不过在这里确实也很贴切,个人理解唯一的一点区别可能是 Kommt Zeit, kommt Rat这里的时间是一定会出现的,就是早晚的问题,但顺其自然很多时候等待是没有期限的,就是不知道会不会出现自己期望的。

softwind 发表于 2010-3-22 13:45

Lass es geschehen

softwind 发表于 2010-3-22 13:47

下面是wiki上的一段解释

“Let it be” wird ins Deutsche fälschlicherweise oft mit „Lass es sein“ übersetzt. Tatsächlich bedeutet es „Lass es geschehen“.

sw148 发表于 2010-3-22 15:30

学习了{:5_379:}

华生 发表于 2010-3-22 16:01

下面是wiki上的一段解释

“Let it be” wird ins Deutsche fälschlicherweise oft mit „Lass ...
softwind 发表于 2010-3-22 12:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

有道理。
再试:
Don't push your luck.
--> Lass es nicht darauf ankommen.

CrazySpeed 发表于 2010-3-24 17:49

aus spontan?
页: [1]
查看完整版本: 请问,顺其自然 该怎么表示