xxhui 发表于 2010-3-20 23:35

请问,顺其自然 该怎么表示

rt

kaoya 发表于 2010-3-21 00:01

lassen die Zügel schleifen/ schießen
lassen den Dingen ihren natürlichen Lauf
kümmern Sie sich/kümmer dich nicht darum

xxhui 发表于 2010-3-21 01:30

{:3_241:}danke

(1) 发表于 2010-3-21 22:27

回复 1# xxhui

etw.dem Zufall überlassen

(1) 发表于 2010-3-21 22:27

回复 1# xxhui

etw.dem Zufall überlassen

tester_sisley 发表于 2010-3-22 03:00

Kommt Zeit, kommt Rat

华生 发表于 2010-3-22 11:05

Lass es sein...

kaoya 发表于 2010-3-22 12:21

Kommt Zeit, kommt Rat
tester_sisley 发表于 2010-3-22 03:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Kommt Zeit, kommt Rat我一直以为最精确的翻译就是 船到桥头自然直
不过在这里确实也很贴切,个人理解唯一的一点区别可能是 Kommt Zeit, kommt Rat这里的时间是一定会出现的,就是早晚的问题,但顺其自然很多时候等待是没有期限的,就是不知道会不会出现自己期望的。

softwind 发表于 2010-3-22 12:45

Lass es geschehen

softwind 发表于 2010-3-22 12:47

下面是wiki上的一段解释

“Let it be” wird ins Deutsche fälschlicherweise oft mit „Lass es sein“ übersetzt. Tatsächlich bedeutet es „Lass es geschehen“.
页: [1] 2
查看完整版本: 请问,顺其自然 该怎么表示