2句难搞的德语翻译,请教高人
有2句难搞的德语翻译,我怎么也翻译不好。我的翻译见下,就是觉得怪怪的。高人指点或者大家来讨论下吧:
1. Keinerlei persönliche Vorteilsnahme durch Lieferanten oder Geschäftspartner (egal ob feste oder sporadische Geschäfte und unabhängig von der Art der Geschäfte). Unter Vorteilsnahme sind alle geltlichen oder indirekte Vergünstigungen jeglicher Art gemeint.
2. Den Anweisungen bzgl. persönlich zugewiesener Arbeiten ist folge zu leisten und sind nicht ohne Einverständnis der Geschäftsführung an andere Mitarbeiter des Unternehmens oder externen Dritten zu delegieren.
1.不允许任何向供应商或商业伙伴(不论固定或单个交易,不论其业务性质)收取个人的好处,这包含所有收费或任何形式的间接效益个人好处。
2.要服从分配给个人的工作,没有经理的同 意,不允许委托给公司其他雇员或者外部的第三方。
这好像是公司的Richtlinien或者Arbeitsvertrag里的内容吧。第一条里的geltlich应该是entgeltlich?
我来试试:
1.个人不允许向供货单位或业务伙伴(不论固定或单个交易,不论其业务性质)收取好处。“好处”是指所有收费或任何间接馈赠之形式。
2. 个人须认真完成指派之任务,未经上级许可,不得将任务分派给公司内部职员或者公司以外之第三方。
华生 多谢LS的,比我翻译的好多了
页:
[1]