pech2010 发表于 2010-5-2 20:08

·精神上的损失·用德语怎么说阿?谢谢!

本帖最后由 pech2010 于 2010-5-2 21:10 编辑

·精神上的损失·用德语怎么说阿?谢谢!

lillyanna 发表于 2010-5-2 20:19

geistige Schaedigung
geistiger Schaden

飘在异国 发表于 2010-5-2 21:00

本帖最后由 飘在异国 于 2010-5-2 22:45 编辑

......dadurch hat jemand psychisches Problem.

我爱热钱 发表于 2010-5-2 21:05

geistige Schaedigung
geistiger Schaden
lillyanna 发表于 2010-5-2 21:19 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    besser: seelisch

我爱热钱 发表于 2010-5-2 21:06

......dadurch hat jemand psychische Problem.
飘在异国 发表于 2010-5-2 22:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    psychische Probleme是心理方面有问题,损失还是Schaden, Verletzung更合适

飘在异国 发表于 2010-5-2 21:11

本帖最后由 飘在异国 于 2010-5-2 22:46 编辑

psychische Probleme是心理方面有问题,损失还是Schaden, Verletzung更合适
我爱热钱 发表于 2010-5-2 22:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

一开始我也这样想的,但就这个问题我问了我老公,他说那是咱们中国人的思维直接翻译的。但在说psychische Probleme之前一定要有某事造成精神伤害,不能只是字面上的翻译。所以前面有dadurch表示之前说的某事。

对了psychische Probleme 也有精神上的问题的意思,不仅仅说心理问题。

我爱热钱 发表于 2010-5-2 21:14

一开始我也这样想的,但就这个问题我问了我老公,他说那是咱们中国人的思维直接翻译的。但在说psychisc ...
飘在异国 发表于 2010-5-2 22:11 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    你肯定没给他把问题讲清楚吧?{:5_387:}

飘在异国 发表于 2010-5-2 21:18

你肯定没给他把问题讲清楚吧?
我爱热钱 发表于 2010-5-2 22:14 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    这也有可能,但我觉得要完整的一整句子讲才能更确切的表达意思,单纯从字面翻译不贴切{:5_360:}

凌波不过横塘路 发表于 2010-5-2 23:52

......dadurch hat jemand psychisches Problem.
飘在异国 发表于 2010-5-2 22:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Psychisches Problem gleicht nicht seelischen Schaden,und seelischer Schaden muss auch nicht zum psychischen Problem fuehren.
页: [1]
查看完整版本: ·精神上的损失·用德语怎么说阿?谢谢!