laughingsir 发表于 2010-5-16 21:59

"请您给我个机会,为您效劳"这句话德语怎么翻译?

"请您给我个机会,为您效劳"
这句话经常有以下几种说法,不知道哪种是正确的,请高人指点:
1. Ich bitte um eine Chance mir geben, für Sie zu arbeiten.
2. Ich bitte um eine Chance, für Sie zu arbeiten.
3. Bitte geben Sie mir eine Chance, für Sie zu arbeiten.

谢谢!

carin 发表于 2010-5-17 00:35

Ich will Ihnen gerne zur Verfuegung stellen, wenn Sie mir die Chance geben koennen.

carin 发表于 2010-5-17 00:39

Wenn Sie mir eine Chance / Stelle anbieten wollen, werde ich Ihnen gerne zur Verfuegung stellen.

大脸MM 发表于 2010-5-17 09:17

Ich wäre Ihnen gern zu Diensten, wenn Sie mir die Gelegenheit anbieten würden.

Reisender 发表于 2010-5-17 10:56

这样说话也太。。。估计雇主反而不喜欢

山高水远 发表于 2010-5-17 11:21

"请您给我个机会,为您效劳"
这句话经常有以下几种说法,不知道哪种是正确的,请高人指点:
1. Ich bitte um...
laughingsir 发表于 2010-5-16 22:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    Ich würde mich auf eine Chance freuen, für Sie arbeiten zu koennten.

y.yuan 发表于 2010-5-17 16:11

表示请求时通常用第二虚拟式,显得礼貌和客气

我的翻译供参考:
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie so nett wären, mir die Chance, in Dienst von Ihnen zu treten, zu schenken.

或换下句式
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir die Chance schenken würden, in Dienst von Ihnen zu treten.

carin 发表于 2010-5-17 18:42

书上是说用虚拟式更表达客气的意思。但在现实中申请工作位置,实际直接了当言简意洁吃香。现代的人哪有时间兴趣看长篇大论,几句话明白主旨最好。举例常用的句型
Ich beweibe mich um die von Ihnen ... angebotene Stelle als ..., ich werde mich sehr freuen, auf einen Besprechungstermin zu vereinbaren.

大脸MM 发表于 2010-5-17 20:34

本帖最后由 大脸MM 于 2010-5-17 21:37 编辑

这里还是得说 ich würde mich sehr freuen. 不然就好像认为这职位自己已经拿到手了一样。

Ich möchte mich um die von Ihnen angebotene Stelle bewerben und würde mich sehr auf einen Vorstellungstermin freuen.

gonk 发表于 2010-5-18 12:04

这是一个比较好玩的问题,感觉发到工作版更合适。关于用不用虚拟,建议lz看看Duden的Erfolgreich bewerben。书上的Musterformulierung是这么说的,
"Ich bewerbe mich aus ungekündigter Stellung, deshalb kann ich erst zum 1. Juli bei Ihnen anfangen. Wenn Sie mich zu einem früheren Termin einstellen wollen, rechne ich nicht mit Schwierigkeiten."

这里用Ich bewerbe mich而不用虚拟语气,是因为你做了申请这件事情,不需要用虚拟语气。

但是呢,如果申请信中说希望申请的公司邀请你,书上是这么说的
"Über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch würde ich mich freuen."
这里用虚拟是因为对方没有邀请你呢,如果用werde的话表示已经sicher,别人邀请你了。否则给人的感觉是你比较arrogant。

什么时候用虚拟什么时候不用,很tricky,这里截一下书上的建议,希望对lz有帮助。

Fehler 7: Veraltete Höflichkeitsformeln (zu viel „hätte“, „würde“, „könnte“)

页: [1] 2
查看完整版本: "请您给我个机会,为您效劳"这句话德语怎么翻译?