请教一下,我把你吓着了怎么说?
这个说法经常性的听说,没注意他们怎么表达的?谢谢! Oh, habe ich dich erschreckt! Hab ich dich geschockt? 为什么楼上hab不是habe,貌似德国人也常常不加e 谢谢大家了。 为什么楼上hab不是habe,貌似德国人也常常不加ezimmer28 发表于 2010-5-20 23:16 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
日常用语省了个 e。应该写成 Hab' ich dich erschreckt? 为什么楼上hab不是habe,貌似德国人也常常不加e
zimmer28 发表于 2010-5-20 23:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
口语很多都能省略~如 mach ich~
ich zieh mich an~ Das Schluss-e bei Verben
Nach den neuen Rechtschreibregeln muss kein Apostroph für das weggelassene -e in bestimmten Formen des Verbs gesetzt werden:
Ich find das schön. Ich lass es bleiben. Das hab ich nicht getan. Küss die Hand! Hab ich nur deine Liebe!
Bei schwer lesbaren oder missverständlichen Formen allerdings wird der Apostroph gesetzt. Solche Formen treten besonders in dichterischen Texten auf:
Das Grauen packt' ihn und ließ ihn nicht los. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll (Goethe). Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein.
Kein Apostroph steht in der Regel bei festen Grußformeln und bei allgemein üblichen verkürzten Imperativformen (Befehlsformen):
Grüß Gott!, bleib!, geh!, trink!, lass!, leg den Mantel ab!, führ den Hund aus!
Unübliche Imperative, die gelegentlich in der Dichtung auftreten, haben dagegen einen Apostroph: Fordr' ihn auf!, Handl' gefälligst danach! 学习了。
页:
[1]