totowork 发表于 2004-11-5 18:45

高手帮忙分析一下这2句

So abstrakt und soweit abgehoben von der Praxis der Begriff System auch zu sein scheint,so plastisch verdeutlicht Malik die zusehende Vernetzung und das Ineinandergreifen unterschiedlichster Systeme mit seinem Apfelbeispiel.Faktisch erfolgt hierarchische Aufgliederung der Unternehmensführung in miteinander verknüpfte Teilszsteme in Form verschiedener Entscheidungsebenen oder Führungsstufen.


还有这样的句子怎么办
Faktisch erfolgt hierarchische Aufgliederung der Unternehmensführung in miteinander verknüpfte Teilszsteme in Form verschiedener Entscheidungsebenen oder Führungsstufen.

不会飞翔的翅膀 发表于 2004-11-8 11:44

脸红 居然也看不大明白

Melpomene 发表于 2004-11-8 16:09

楼主是想分析这两个句子的结构,还是希望可以用中文翻译出来呢?结构其实非常简单的,可能是定语套着定语的看得不清楚了吧。。。
请告诉我你具体的要求是什么。。。
Allerdings wurde das Wort "Teilsystem"falsch geschrieben.
$汗水$

[ Last edited by Melpomene on 2004-11-8 at 20:34 ]

Casanova 发表于 2004-11-8 23:21

这是德语么?

德国疯子 发表于 2004-11-9 15:58

这乱七八糟的有用吗?

Mustang 发表于 2004-11-9 16:56

是说企业管理和基层管理吧!!!

Judy 发表于 2004-12-21 00:10

Originally posted by totowork at 2004-11-5 06:45 PM:
So abstrakt und soweit abgehoben von der Praxis der Begriff System auch zu sein scheint,so plastisch verdeutlicht Malik die zusehende Vernetzung und das Ineinandergreifen unterschiedlichster Syste ...

结构:
Der Begriff System scheint auch so agstrakt und soweit abgehoben von der Praxis zu sein-->概念系统看上去也非常抽象并凌驾于实践之上。
Malik verdeutlicht so praktisch die zusehende Vernetzung und das Ineinandergreifen unterschiedlichster System mit seinem Apfelspiel.-->Malik (不知道是什么东西)清楚地说明了。。。之间的交织在一起的关系以及不同系统和它们的Apfelspiel(不清楚这里指什么)相互错综复杂的关系。
Hierarchische Aufgliederung der Unternehmensführungerfolgt faktisch in miteinander verknüpfte Teilszsteme in Form verschiedener Entscheidungsebenen oder Führungsstufen-->企业管理的等级结构体系实际上是以不同决策层或领导层的形式相互联系在一起的Teilszsteme(这个词怀疑有误,但是应该是体系的一部分的意思)。

只是按你的要求分析了一下句子结构,如果要翻译还要再推敲。

Superleon 发表于 2004-12-21 11:11

刚问了个德国人,也不太懂,说第一句的前半句不用看,都是废话,后面说的大意是企业管理是不同决策层或领导层交织在一起的.
页: [1]
查看完整版本: 高手帮忙分析一下这2句