本来应该怎么翻译啊
就是英语里的should have done sth. hätte ... machen sollen hätte ...machen sollen/können/müssen.用带助动词的虚拟式来表达应该如何却实际上并没有产生的事情。
就拿现在火热的世界杯举个例子:例如一个人在禁区里被人犯规,他们队本来应该获得点球的,可是裁判却没有判点球。 你就可以说:
Es hätteElfmeter geben müssen.
意思就是:这本来(必须)是个点球的。 eigentlich müsste ich..... machen. 和门槛同感 eigentlich eigentlich 更多表示”其实“, 不一定用于虚拟式。
楼主想表达”本来应该做什么,却没做“的话,应该要虚拟式的。
页:
[1]