fizza 发表于 2010-6-15 06:17

本来应该怎么翻译啊

就是英语里的should have done sth.

zitenghuakai 发表于 2010-6-15 07:49

hätte ... machen sollen

etian831 发表于 2010-6-15 08:47

hätte ...machen sollen/können/müssen.

用带助动词的虚拟式来表达应该如何却实际上并没有产生的事情。

就拿现在火热的世界杯举个例子:例如一个人在禁区里被人犯规,他们队本来应该获得点球的,可是裁判却没有判点球。 你就可以说:

Es hätteElfmeter geben müssen.
意思就是:这本来(必须)是个点球的。

hynyr 发表于 2010-6-15 10:55

梧桐雨 发表于 2010-6-16 00:59

eigentlich müsste ich..... machen.

sherry0903 发表于 2010-6-16 05:46

和门槛同感 eigentlich

vivaforever 发表于 2010-6-16 12:33

eigentlich 更多表示”其实“, 不一定用于虚拟式。
楼主想表达”本来应该做什么,却没做“的话,应该要虚拟式的。
页: [1]
查看完整版本: 本来应该怎么翻译啊