jochenkan 发表于 2010-7-19 21:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你这个人说话好搞笑噢,我又不是做翻译工作的,就是chef让我看看这个东西翻译的怎么样。我是觉得很多句子的语法很奇怪,不是说繁体字。如果你对繁体中文也没有了解的话,也没有权利去评价这篇东西翻译的是好还是不好。 你这个人说话好搞笑噢,我又不是做翻译工作的,就是chef让我看看这个东西翻译的怎么样。我是觉得很多句 ...
gizmo 发表于 2010-7-19 21:25 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
咳,我觉得重点是你这篇文章是要给谁看的?要是给大陆客户看的,你就按照咱们的习惯修正一下,然后和老板解释一下就行吧?要是没有特殊的针对性,也就无所谓了吧。 唉,我还觉得简体简的都没得传统了呢 我觉得这个翻译很由台湾特色,可能有两个特点我们不太习惯,一是术语的称呼不同,比如“软件”<->“軟體”等等,二是翻译人员素质不够高。科技文章是很难翻译的,该翻译可能是懂一些IT的人士(但也不是专家),而且并不是专业翻译,所以术语翻译不准确而且语句不太流畅。真正的技术专家又精通外语的早就去别的地方挣大钱了。
其实很多理工科毕业的筒子翻译外文科技文章也会出现这种别人看起来很奇怪的句式,我试着翻译过文献,也总遇到找不到合适的表达方法的情况。 我觉得这个翻译很由台湾特色,可能有两个特点我们不太习惯,一是术语的称呼不同,比如“软件”“軟體”等等 ...
adgjl 发表于 2010-7-19 22:05 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢你的点评。明天知道怎么给chef回复了。{:4_276:} 翻译用词是基本上正确的 不过句子语法组织是有问题的 其实两岸的主要是用词稍有区别 语法是没什么大的区别 而文章中的翻译感觉不像是中文 而是把英文单词逐字逐词的翻译过来 丝毫没考虑到中文语法 翻译用词是基本上正确的 不过句子语法组织是有问题的 其实两岸的主要是用词稍有区别 语法是没什么大的区别...
jkjc 发表于 2010-7-19 22:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
多谢~~~ 谢谢你的点评。明天知道怎么给chef回复了。
gizmo 发表于 2010-7-19 22:13 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
科技翻译既需要科技术语的理解也需要翻译的文字功力。举个例子,上面我写道:
也总遇到找不到合适的表达方法的情况。
可能你看了也没觉得有什么大错误,反正可以理解。如果是专业翻译一眼就能看出,更好的说法是“词不达意”。这就是隔行如隔山的表现。如果每句话都欠推敲,整篇文章看起来自然有些怪怪的。翻译也是技术活儿,我只能说,对不起各位,将就看吧…… 本帖最后由 blurryblue 于 2010-7-19 22:35 编辑
但嘗詴努力控制於合理的篇幅
这什么意思???
尝试?? 我觉得写得还挺明白的,虽然有些措词不大一样,但是看懂应该完全没问题吧
页:
1
[2]