Elaine_de 发表于 2010-7-22 22:29

问个理解问题

请问wir Sie hier beschaftigen werden.是什么意思?
理解1:我们会关注或者处理您的事情
理解2:我们会雇佣您

这句话是一家公司对我的催促信的回复,我不知道该怎么理解。谢谢。

adgjl 发表于 2010-7-22 22:34

你要想知道确切的意思,就别掐头去尾……

majia001 发表于 2010-7-22 22:36

前半句是什么啊? 如果是催促信的回复,偶觉得理解1比较可能,理解2......lz可能想太多了.

Elaine_de 发表于 2010-7-22 22:39

第一封信是
ich habe vom Haus Herrn XX und XX eine positive Antwort bekommen.
Ich muss aber noch Die Zustimmung der Geschäftsführung einholen.
Ich gebe Ihnen Bescheid wen ich Ihnen etwas Definitives sagen kann.
Es sieht aber sehr gut aus.:o)
我催了一下,回复是

ich kann Ihnen leider noch keinen genauen Informationen geben.
Sie müssen sich leider noch etwas gedulden.
Ich bin mir aber recht sicher, dass wir Sie hier beschäftigen werden.

Elaine_de 发表于 2010-7-22 22:41

本帖最后由 Elaine_de 于 2010-7-22 23:57 编辑

德语不好,网络上查了一下,sich mit etwas beschaftigen是忙碌于的意思
jn.beschaftigen是录取的意思。
但是不确定网络字典准不准。

huangxiaolu 发表于 2010-7-23 06:32

大意是,可惜我还无法给你却确答复,请耐心等待,但我很确定(写信人的主观看法,而不是公司的决定)我们将会雇用你。

祝你好运

MrsCat 发表于 2010-7-23 07:51

LSD正解,这个职位LZ十拿九稳了看来~ 恭喜

CHYI888 发表于 2010-7-23 08:10

大意是,可惜我还无法给你却确答复,请耐心等待,但我很确定(写信人的主观看法,而不是公司的决定)我们将会 ...
huangxiaolu 发表于 2010-7-23 07:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

正解!貌似是几个面试你的基层领导已经同意雇你了,但是大头头尚未表态,但他应该不会有不雇佣你的理由。。信件里用的是将来时,表示尚未成形但尚算很大的决定。。

PS,LZ平常是讲英语的吧。。。。要是连这个都看不明白的话,貌似英语比德语要好很多。。。

annieingermany 发表于 2010-7-23 08:18

正解!貌似是几个面试你的基层领导已经同意雇你了,但是大头头尚未表态,但他应该不会有不雇佣你的理由 ...
CHYI888 发表于 2010-7-23 09:10 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对地

Ladamandis 发表于 2010-7-23 08:42

心急吃不了热豆腐,好事多磨啊,呵呵,恭喜恭喜楼主啊,沾沾喜气!{:5_374:}
页: [1] 2
查看完整版本: 问个理解问题