永不放弃的精神,这句德语怎么说捏
如题,先感谢大家哈! 本帖最后由 tester_sisley 于 2010-8-10 21:14 编辑http://hackbude.de/images/Never-ever-give-up.jpg Durchsetzungswillen nie mals aufgeben 就是英文的NEVER GIVE UP es gibt nie auf. 回复 3# chzh80
顶这个 Hartnäckigkeit. 本帖最后由 第4号 于 2010-9-2 00:32 编辑
gebe niemals auf. Punkt.
如果你一定要说永不放弃的”精神“----往往德国人其实不这么说,不过要看语境和上下文----也许可以说: man muss eine Vorstellung (Haltung) haben, dass einer niemals aufgibt.....
还有其他方式。。
你干脆把上下文,你想表达的都说说吧。这里看有没有人,或者我如果有空的话,再来看看。:)
另外,我和你打赌,你顶的楼上某位写到的Durchsetzungswillen肯定不是”决不放弃“的精神。那是一直执行欲望力,一种”赢“的欲望,翻译成Ehrgeiz更好。而且一般是Durchsetzungsvermoegen! 往往如果有争论,不同看法,或者一场球赛等场合,有人赢了,他的观点,建议被执行了(另一方则没被执行),我们说XXX hat sich durchgesetzt.
页:
[1]