宽宽 发表于 2010-8-12 20:40

想进一步提高自己的语言水平,希望大家给些建议

我今天临时顶包当会议现场的翻译,太受打击了,自尊心严重受损,我是文科magister毕业的,上班也两年了,而且一向自认为德语很不错了,日常生活也好,工作中也好从来都没有遇到过什么问题,可是今天当了不到一个小时的翻译,自信心基本归零了,磕磕巴巴的不说,连平常熟悉的东西都反映不过来了,我都不好意思回忆了。请求大家给些建议,我想我是真的是有必要进修一下了,大家能不能给些建议,怎样让自己的语言水平有质的飞跃

tester_sisley 发表于 2010-8-12 21:13

aktiv benutzen

kaoya 发表于 2010-8-13 05:25

本帖最后由 kaoya 于 2010-8-13 07:03 编辑

德语好跟做好的翻译是两回事,德语好是做好翻译的基础,翻译是要对双语的要求。不要以为做翻译很简单,我指的是正式的翻译,那种展会阿,陪游的翻译我就不把他们列为正式的翻译了。正式的翻译要求是非常的高,所以目前合格的翻译很少。其实水平高的翻译比德语博士还少。翻译绝对是需要训练的,而且要长时间的带技巧的训练,一个德语博士可能写的很好,也不见的说的就很好,所以就更不见得能做翻译了。而且做翻译的要是百科全书,而博士只是在某一领域比较不错。所以科班出生的人一般翻译水平比非科班的要好,因为受过几个学期的专门训练。我跟楼主有类似的问题,感觉平时跟人交流没什么问题,但如果要正式给人翻译,难阿,也出过丑,那种瞬间记忆能力,一大段的归纳总结都不是新手能掌控的,所以唯一的方法就是课下多下功夫,多上战场,时间长了自然水平就提高了。就连北外著名的李逵六教授当年也是小菜,实践多了就成大牛了,当然跟他的天赋和努力是分不开的,而且这些大牛的国学底子都很好,也是必要条件之一。
注:以上所指翻译均指口译,笔译情况有所不同。我这里引用德语博士没有别的意思,只是想说明从语言这个角度上来讲博士的德语已经是很好了。

Chris6789 发表于 2010-8-13 08:18

同意楼上观点,翻译好和德语好不是一回事,这也就是为什么有的人甚至两种语言都是母语但是不一定能做好翻译工作、或者有的翻译非常优秀但是不一定能用外语闲聊的时候谈吐自如的原因。这两种技能都是需要额外注意或者刻意训练的。

vivaforever 发表于 2010-8-13 16:06

严重要同楼上们的观点,翻译绝对不是会说会写就可以做,其中的很多技巧及中西的文化的差异是需要专业的学习和练习!而且中文功底要扎实,知识要全面,很不容易。

智商等于0 发表于 2010-8-13 22:18

cbb 发表于 2010-8-14 23:05

lz翻译什么东西啦那么受打击

Kosmonaut 发表于 2010-8-18 21:33

翻译和德语好事两码事,德语好的比当翻译的少多了,什么所谓翻译大牛,都是扯淡,德语烂得很。

鱼之乐 发表于 2010-8-20 23:38

我今天临时顶包当会议现场的翻译,太受打击了,自尊心严重受损,我是文科magister毕业的,上班也两年了,而 ...
宽宽 发表于 2010-8-12 21:40 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
上VHS
页: [1]
查看完整版本: 想进一步提高自己的语言水平,希望大家给些建议