clownfish 发表于 2010-8-31 08:53

穷则变,变则通,通则达 怎么翻译

如题

谢谢

clownfish 发表于 2010-8-31 09:56

?????????????????

鱼之乐 发表于 2010-8-31 20:45

{:4_281:}真能翻译出来德国人也不一定懂吧。。。
就好象饮水思源一样。。。人家问我说是环保的意思么??

第4号 发表于 2010-9-1 12:57

吐血ing...

德语是德语,汉语是汉语。德语不是汉语的翻译,汉语不是德语的翻译。

说德语用德语思维,说汉语用汉语思维,这样才能沟通。就好像原来新东方王强讲的笑话”五讲四美“,”five teacher four beautiful".美国人听了非撞墙不可。

楼主问题也许类似可翻译为:in China gibt es ein Sprichwort: Wenn man sich in Schwierigkeit befindet, denkt man an Aenderung. Wenn man sich aendert, aendert sich auch die Situation, auch ein neuer Ausweg ergibt sich aus dieser Aenderung.

clownfish 发表于 2010-9-1 14:06

强人,,,,以后就跟你混了

deutschlandcard 发表于 2010-9-1 15:59

回复 4# 第4号


    {:5_370:}
页: [1]
查看完整版本: 穷则变,变则通,通则达 怎么翻译