看lindenstrasse,轻松学德语之lindenstrasse
本帖最后由 Chris6789 于 2010-9-28 15:34 编辑1. Meine Fresse: 语气词,可以理解为老天啊,TMD, TNND等等
2. Hundert Gummipunkte是一种讽刺的说法: 一 ...
tester_sisley 发表于 2010-9-14 19:51 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
非常感谢楼上的讲解,受益匪浅。有些词典上面也查不到,所以学起来比较难。真的非常感谢楼上这样的帮忙。
看lindenstrasse,轻松学德语之(1285-1289)
本帖最后由 Chris6789 于 2010-10-1 10:36 编辑应“nkzyb”同学的要求,为了方便大家回帖和查阅,现将“看lindenstrasse轻松学德语”的帖子进行了综合合并。感谢nkzyb与大家分享学习心得和资源!{:5_335:}
(本想在这里建一个电梯楼,但是帖子合并了以后好像楼层数就不听使唤了,没法建电梯,抱歉!)
第1285篇: 本楼
第1286篇: 火星楼
第1287篇: 13楼
第1288篇: 26楼
第1289篇: 36楼
chris6789 (2010/09/28)
--------------------------------------------------------------------------------------
之前在论坛上也看到不上同学在看lindenstrasse,还有讨论字幕的问题。
这里有很多德语高手,那么这对于你们肯定是小菜一碟了。不过对我们这些菜鸟,虽然里面都是日常聊天,但还是挺难的。
就folge1285来说,我听了肯定超过10遍了,可是里面还是有很多没有听出来(就在还是在原有字幕的帮助下),当然原有字幕也有很多错误。所以我打算听的时候能不能把他们写下来。里面有很多句子很实用。不过由于我德语不好,所以里面肯定还有很多的错误,也希望一起在看的同学和其他高手能帮忙改正。
还有一些问题也想请教大家。
1:Nico父母劝他和Caro谈的时候,他说了句Dann lass es bleiben ,meine Fresse!。这里的Fresse什么意思?
2:随后的这句Hundert gummipunkte.也不明白
3:Sie liegen mir sehr am herz,mein Lieber.这句是表达,‘你对我很重要’,这样一个意思吗?
4:Wenn ihr was nicht passt,macht die komplett dicht.这句也不理解,这个最后的dicht什么意思呀?好多次用到,不能很好理解
5:Hoffentlich kriege ich keinen flotten Otto.这个flotten Otto也不明白,是讲吃冰激凌是提到的
6:Erklär mir,was dich geritten hat.den ganz Abend hast du verdorben.还有这个
7:Du benimmst dich nicht ein richtige Vater. du machst nichts von dir aus。后面那个ausmachen von,这个不理解
8:im Grund genommen,这个怎么解释
9:es ist aus.这个是不是说,‘结束了’,这个意思呀?
整个文件在附件里面,希望德语高手能指点,不好的同学们能一起学习。同时,那个文本里面也没写下全部的对话,有几句他们说太快,我根本听不出来,也希望好心人能补上。谢谢
希望大家一起学习。
从1290集开始的内容在新贴里,电梯在这里:
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1216336&extra=page%3D1 1. Meine Fresse: 语气词,可以理解为老天啊,TMD, TNND等等
2. Hundert Gummipunkte是一种讽刺的说法: 一百分
3. 对
4. dicht machen:把自己与外界隔绝,不接受别人的批评意见
5. flotter Otto: Durchfall (拉肚子)
6. 告诉我你怎么了(告诉我你吃错什么药了),你把整个晚上都毁了
7. 后半句的动词是machen,不是ausmachen.
Du machst nichts von dir aus: 你从不主动做点什么(事情)
8. im Grunde genommen: 本质上,从根本上来说
9. 是 (分手了) 请教楼主,这个在哪里可以看?{:5_312:} 请教楼主,这个在哪里可以看?
n1404 发表于 2010-9-15 10:02 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不好意思,我没有权利发链接
网址我说过了吧。就是lindenstrass然后就点de就是了。 本帖最后由 jessicafang 于 2010-9-16 13:35 编辑
之前在论坛上也看到不上同学在看lindenstrasse,还有讨论字幕的问题。
这里有很多德语高手,那么这对于你们 ...
nkzyb 发表于 2010-9-14 15:52 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我也看了一些,但是没有像lz这么认真都给记下来了,佩服佩服,值得学习。
大家一起讨论学习更有动力! 为什么我进入LZ说的链接,出现的网站不像是德语学习网站...貌似是找工作的
看lindenstrasse,轻松学德语之Folge1286
本帖最后由 Chris6789 于 2010-9-28 15:12 编辑在1286集里面又有一些看似平常很常用,很简单的句子,可是我还是不能很好的理解。所以又需要请教一下高手们。如果有些需要上下文或者情节的话,麻烦告诉我一下,我再补充提供。先谢谢了。
1:Was soll ich damit?,意思是不是“我该怎么说呢”
2:Wir hören voneinander.这个是“我们长保持联系”这样吗?是不是平时告别的时候也能用
3:Ich habe mich verschluckt.这个不理解。场景是心情不好,比如被人甩了之类的
4:Dass dein kinder einfach so im wind schießt. 是不是说“你就这样不管你孩子了”
5:Nico ist spätzünder.是不是说这个人很晚熟呀
6:Ich habe mich im Griff gehabt.是说自己能控制局势吗?
有些可能需要上下文,如果是这样的话,麻烦解答的高手提醒一下,我把上下文补充一下。
这个是文件。这一集感觉记下的应该比上一集多,而且准确率也应该高一点。不过还是有些语气句,小词什么的可能没有记下来。有兴趣的同学给补充一下呀。 1. 你把这(打印出来的东西)给我干什么?
2. (大约)是,指打电话什么的。平时告别也可以说Man sieht sich.
3. 我噎着了
4. Dass er sein Kind einfach in den Wind schießt: 那他就这样放弃(不管)他的孩子了?
5. Ja. (也可以说某人脑子转得慢)
6. 不完全是。句子是Ich habe mein Leben und mich selbst immer im Griff gehabt 是说之前都一直能控制局势,决定自己的生活 感谢楼上的耐心解答。
第6个句子,刚才又听了一遍,的确应该是你说的那样。
还有第3个句子,那这里Angelia跟Sandra说,这里面还有别的引申义吗,还是只是她为了掩饰自己的一个借口?
楼上也刚好在看lindenstrasse吗,还是以前看过。
能给点提示吗,这样看lindenstrasse会不会有些提高。因为发现每次和德国人聊天,一下子就噎住不知道怎么说了。我觉得这里面日常的用语很多,所以就想多看看这个,看是不是能够提高些。
现在跟德国人聊天或者看德语的电视电影,基本上的意思能够理解,就是句子中还有些词不能听出来,这个还是需要多练是吧
总之,谢谢你的帮助。 第3句基本上就是个借口……
没有专门看过Lindenstraße,看了你的帖子后去看了一下Video.
至于会不会有些提高,你觉得有提高就有用,你觉得没提高就没用 ;-) 不过Lindenstraße有字幕还是不错的
学语言没什么捷径,就是要多用(听说读写) 那真是麻烦你了。一集也要28,29分钟,浪费你时间了。谢谢
看lindenstrasse,轻松学德语之lindenstrasse_1287
发现听德语还是要听德国人的,里面的移民的几个听起来还真累,特别是Jimmy和他老爸Adi的德语。还是有下面的问题想请教
1:Er schien tief getroffen. Der arme Kerl.是不是“他看起来伤的挺深”这个意思(背景是女友出走,没消息了)
2:Als sie bei mir war ,schien sie mordsklar in einer Birne.“她在我那里的时候,脑袋还是挺清楚的”,是这个意思吗?
3:An deiner Stelle,würde ich lieber mal selber an die nase packen.是不是说先把自己的事情管好呀?
4:Es geht mich nichts an.“这虽然不管我的事”,这个想确认一下。
5:Mach keinen kopf.这个是说“不用多想了”这样吗?
6:Der schaltet auf stur,wenn ich ihn drangsaliere.
7:Er wird die zähne schon auseinander kriegen.
8:Ich habe Sonderangebote studiert.这个在关注报纸上打折的东西,是用studieren吗?平时大家也这么用吗?
9:Ich weiß,dass der Papa ein Sturschädel ist.“我知道,爸爸是个死脑筋,固执的人”?Stur,schädel分开能查到,合并没有,可以这样理解吧。
不好意思,好像稍微有点多,打扰高手们时间了。希望也有水平差一点的同学一起参与进来,这样可能对大家都有帮助。我真的很想学好德语。
前几天自行车丢了,去polizei登记,又被鄙视了,说我德语不好,应该提高。她说她在语言不够好之前是不会去别的国家的,虽然这人一看就比较乡巴佬,也不跟她一般见识了。
但是我想如果我还要在德国呆着,那么德语还是必须要提高,希望有同学一起学习,共同进步。
不知道lz对这句怎么理解
Wenn du mich so angekackthättest...,这句意思是
如果你这么臭我么? 请问lz是在哪里看的? 本帖最后由 jessicafang 于 2010-9-21 08:25 编辑
昨天问了一个德国朋友,对2个句子有了更深的理解,
1. Als sie letztes Woche bei mir war, schien sie mordsklar in der Birne.
当她上周在我这的时候,她头脑貌似清醒的不得了。
2.An deiner Stelle würde ich lieber mal selber an die Nase packen. Wenn du mich so angekackt hättest, würde ich auch kein Wort mit dir reden.
如果我是你的话,我会现在我自己身上找错。如果你这么骂我/冲着我来的话,我也会不理你了。 回复 2# jessicafang
查不到ankacken,应该是Kacke衍生出来的吧。
我觉得你这样理解也行。
我感觉就是Dressler一会说Hanne又得新精神病,有不正常啥的,就是贬低她,不正常看待她的意思吧。 回复 4# jessicafang
嗯,不错。谢谢参与进来。
看来高手也和教授一样放假Urlaub去了,我们只能自助了。
一起加油。 回复 1# nkzyb
4不知道为什么你的翻译里有虽然二字, 我想,如果按你的翻译那么德语是不是应该这样说呢
obwohl es mich nichts angeht
5 mach dirkeinen Kopf darueber 我常听他们这么说 ,就是别多想了
7 我猜了一下 , 是不是 ,他会敞开心扉和大家交流的, 的意思呢 , 如果有个irgenwann 就会好理解一点
8studieren 这个词指 ,当人们要仔细阅读,研究才弄懂一件事,而避难免出错的时候用。还是挺常用的 。我记得我要结婚的时候standesamt 开了一张长长的单子, 那个办事员就说过, 你们要回去把这单子好好地studieren。还有在药店,也听过,说是你要好好地把Beilagestudieren 。所以这个词不仅仅是限于打折的东西。
9 我问问家里人再说, 不过感觉好奇怪的词 本帖最后由 smileface3838 于 2010-9-21 13:20 编辑
我也一直坚持每天学德语, 可是我发现进步真是很难,
我感觉我现阶段就是要扩大词汇, 可是为啥我就是记不住呢, 英语从来没有出现过这样的情况,
而且我都是背dw里的小短文,
看来还是要再用功啊
有什么经验我们多交流吧 回复 7# smileface3838
谢谢您的解答。
第4个问题,我加了个‘虽然’是因为有上下文。如果单独句子的话,我觉得肯定这个虽然要去掉。 回复 8# smileface3838
我也特别想扩大词汇。可能岁数大上去了,慢慢的就记不住了。我马上30了,感觉确实比高中或者刚上大学的时候不容易记住单词什么的了。
我感觉名词还好,因为用法毕竟相对单一些。德语的东西用法比较麻烦,而且动词也听过的。每次其实也学过不少动词,可是真正等和别人交流的时候,发现自己还是张口只能来来machen,lernen,kriegen,。。。这种小学生词汇,难点的如果在阅读那肯定一点问题都没有,可是说的时候还真感觉不敢用。可能是脑子里面刻的比较少吧。
学李阳试一试看,不管了,疯狂德语了,呵呵。就1年吧。实在提高不多,那也死心了。 6的意思就是说我去烦他也没用
9里的Sturschädel就是死脑筋的意思,能(让别人)理解意思就行了,这种口语(造)词字典里能不能查到无所谓
又被鄙视了,说我德语不好,应该提高。她说她在语言不够好之前是不会去别的国家的,虽然这人一看就比较乡巴佬,也不跟她一般见识了。
这应该看作是一种激励吧。即使说的给人感觉比较偏激,不过本质上没什么错,语言好什么都方便,语言不好什么都得花更多的精力/努力。(而且本来就是说她自己的观点,并没有说你不应该来德国吧……再说你开始不也说“里面的移民的几个听起来还真累“吗?) 回复 11# ebayebay
我不知道你问的是什么用意。
我正经的C1班没有参加过。在VHS学的德语,当时的班是从08年11月到09年8月一共800学时从A1到B2吧,但是着急考DSH,我们也和老师沟通过给我们上一些C1的,DSH的东西,由于班上一共就6个同学都中国来的,所以比较好沟通。由于去年着急冬季入学,所以就9月份去cottbus考DSH了,居然考过了,DSH算C1级别吧。不过我德语还是不好。然后就开始学习了。Master的学习课程很多,一个学期要上10来门,所以也没有时间学习德语,水平就这么差。
我不知道你问题的初衷是什么。C1里面也有好多等级的。如果让我个人感觉自己的德语水平的话,我觉得应该是B2结束了,C1开始不多的样子吧。
看lindenstrasse,轻松学德语之lindenstrasse_1288
本帖最后由 Chris6789 于 2010-9-28 15:13 编辑总是还有不少问题需要请教高手,希望能帮个忙解答解答,先谢谢了。
1:Ich gehe mal daran.这个是接电话常用的,“我去接”吗?还有没有别的地方用到别的意思的。
2:Helga ist nicht da.
Auch nicht verkehrt. 这是一个对话,后面那个人那句,我不知道什么意思
3:Sind die beiden dicke Freunde oder?这里的dick是指关系很亲密是吧?能用eng代替吗?
4:Die gehen auf mich.Wenn ich was sonst für euch tun kann,sag mich Bescheid,ja?这是服务生说的话,前面那句什么意思呀?
5:Das wirft mich so total aus der Spur.是不是说“这让我迷失自我,不知所措”呀?
6:Wenn du mich fragst,lass die Finger davon.后面那半句是不是说,不要参与这件事情,或者是自己不要去干这件事情?
7:Das ist der Hammer.这个我从词典查到是“这真是无耻”。可是这里明显是Angelina觉得Sandra能解毒成功,很佩服的样子呀,那这里是什么意思呀?
2:Helga ist nicht da.
Auch nicht verkehrt. 后面那个人那句我觉得可以理解为:这也不坏!或是这也没啥!反正就没什么问题的意思
7:Das ist der Hammer. 也是个人意见,就是个重要的事,具体也可理解为了不起啦,之类的 好东西,收藏了 {:5_394:} {:5_394:} Das ist (ja) ein Hammer! 1) 这真是岂有此理! 2)这棒极了!
页:
[1]
2