求支招 - 怎么样当好夹心饼?
本帖最后由 MrsCat 于 2010-11-13 22:08 编辑我在公司负责中国的销售,最近才刚开始打开中国市场,为了寻求国内分公司的协助(中国分公司销售的产品跟我们不一样),我chef让我跟他们弄好关系。但中国分公司的同事不知道我们需要什么,我就把德国这边官网上的公司及产品介绍,翻译成中文,做成ppt,发给中国同事。然后我们这儿一个50多岁的老员工就抓狂了似的,怒吼(这个词有点儿过)我为什么不经过他的同意就发ppt,是什么内容,必须用英语再写一份,万一内容有不准确的地方,你负责么…… 我苦笑不得,让我给国内同事介绍,他也有份要求的,现在我介绍了,又开始批评我。我说内容都是官网上的,他说,说到底那个ppt他没看过,而且现在都是中文,他看不懂,再做一个英语的。我说何必doppelt Arbeit呢,明明就是翻译过去的。再说我不期待所有中国同事都看的懂英文。而且这个ppt我之前给我chef和他都在我的讲解下看过,他们觉得内容很无聊(当然无聊,都是他们都已经知道的东西),都没有认真看就让我关了。
类似的事情还有很多,这个老同事…… 我怕我在其他同事心目中的形象会被毁掉,所以已经主动跟他道歉了,说我不应该随便发信给中国同事…… 以后再也不敢了,都用英语,让他能看懂,能把关,再发。
我冤啊,以后更多的工作是我跟中国同事,跟这个老德根本没太大关联,如果整天装13写英语,中国同事的关系就不会很亲近了。但我又不敢得罪这个并不是我顶头上司的老德,还要每天莫名其妙加大工作量…… 就是比如把一些中国同事跟我沟通的问题再英语或者德语跟他汇报一次 —— 因为他虽然不是顶头上司,却是元老,核心人物之一。我chef其实行政上在他之上,不过比他年轻十几岁,也不大好惹他。
请支招,如何能安抚好老德的心,又跟中国同事建立好关系呢?因为现在部门里已经有一些同事觉得老德说得对,我不听他的,貌似很嚣张。中国同事那边,如果说中文,他们愿意告诉我很多,如果英文,就有可能由于他们不知道英语怎么表述,干脆就不说、不告诉我。反正对于他们来说,没有义务一定要支援我们,多说多错,少说少错,不说没错。我被夹在中间,郁闷…… 拿人钱财,替人消灾呗 pat pat, LZ mm.
你所做的工作,做好了就是两方的桥梁和沟通的平台,做不好就是中间的小受气包,所以你的工作的重要性,是不言自明的。
其实说来说去,就是工作语言你觉得用中文就可以了,你同事觉得应该用英语。
不知道你有没有在国内的外企上过班?即便是很本土化的外企(甚至包括合资公司),甭管是对内的财务报表/库存数据,甚至对外的给B2B的代理商的政策/销售合同/服务合同,和供应商的采购协议,也全部都是中文一份英文一份,比较大的公司,还会在后面写着,当中英文合同出现差异时,以某种语言为准。你说,代理商全是中国的本土公司,干嘛还需要中文的?
你换位思考一下,如果你开了一个公司,结果你手下全在说粤语,你会不会也很不爽?甚至都不用在业务环境中,举个最简单的例子,如果一帮中国同学出去郊游,几个上海mm一直在说上海话有说有笑,你是不是也会很不爽?(对方言和说方言人士没有偏见哦,只是举个很常见的例子)
人同此心,情同此理。公司确实是需要control你的行为/邮件之类的,理论上说,没有监督和制约的商业行为非常容易出纰漏(不是质疑你的人品,只是泛泛而谈, don't take it personally),这是人性。所以外国为啥这么多百年老店,跨国寡头,但是中国却罕有这样的本土企业,做大做强的只有处于垄断地位的中移动中石油之流?你的德国同事可能情商不咋地,用不友好的方式对你提出了这个批评,但是他批评的内容,是没错儿的。
每个人的职场行为,理论上讲都需要由你的上级进行控制和检查,否则,别说通过审计了,内审(内部审计)都通不过。
如果是我的话:
勤快点儿,我所需要做的就是写一份中文邮件,再每次都提供英文的翻译稿;
懒点儿的话,我就只写英文,然后发件过去之后,估摸着他们收到了,也读了,再打个电话过去补充解释一下,寒暄两句,问一问有啥“我没写清楚的吗?其实这次就是Blablabla”(而不是问“你有啥没看懂的”,这种问话方式惹人烦)。
通情达理的,以前有过外企工作经验的同事也会理解,而不会觉得你装B....如果你真的很担心,就可以打电话解释一下,“这都是公司的新规定,主要是为了审计之类的,其实我巴不得写中文邮件呢”之类的半开玩笑半抱怨就一语带过就好。 多谢两位的答复!
LSMM的话真是说到俺心坎儿上了!所言极是,我没在国内正儿八经上过班,之前一个姐姐在这边干协调中国销售和德国工厂的事物,她说每天做给德国人擦屁股的事情,很无奈。以为我去当技术销售会好一些,没想到也差不多。
LSMM给支的招还真得体!非常感谢。
还有一个问题,隔壁部门的几个Damen已经三番五次拿中文文件让我翻译了,都是中国的部级官方文件,不是学法律的根本看不懂。我第一次在跟她们沟通过后到她们办公室给她们讲解,死活不给她们写mail。然后前两天又让我翻译,本来就不是我分内事,文件超长的,我看了就火大,mail说希望是最后一次这样要求我,以后只当面讲解意思,绝不回邮件。然后,好像我就又闯祸了,555 本帖最后由 mwml 于 2010-11-13 23:40 编辑
多谢两位的答复!
LSMM的话真是说到俺心坎儿上了!所言极是,我没在国内正儿八经上过班,之前一个姐姐在 ...
MrsCat 发表于 2010-11-13 23:03 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不客气,这个和个人悟性有关系,也和部门氛围有关系。
我虽然支持你老板的意见(站在了你的反面),但是只要把充分的理由告诉你,你就有善纳雅言的风度,说明你是一个很有悟性、不钻牛角尖,通情达理的人。
但是,为什么你和我意见相左,却顺利的沟通了呢??为什么你和这个老大就不欢而散,很委屈的道歉但是满心不服气呢?
其实如果他像我这么娓娓道来的解释清楚了,你也就不会有这样的困惑和不满了,对吧?所以别人的错误,也是我们反思自己行为的比照,正所谓“以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”
起码从这件事情上,我们应该明白了“如果只告诉别人论点,而没有支持的论据和论证,即便是正确的论点也没有说服力”还有“如果态度比较好的和他人沟通,结果会事半功倍,如果急赤白脸的,那就是事倍功半”。
如果你换位思考一下,道理也很浅显,也不是什么高深的理论,所以,我们不但应该站在自己的角度思考问题,其实也应该站在领导和公司的角度,来想一下,为什么他要这么坚持,为什么他很生气?所以,“换位思考”也是我们能够化解人际冲突的利器。
========================================
针对你的下一个问题,这件事情,其实你就和你的老大犯了一样的错误,"态度不好的表达了你的正确的论点,而且还没有论据和论证",所以,对方肯定不会理解你,而且会很不高兴。
如果比较harsh/mean的言辞,最优方案是:polish一下再出口,或者思考一下再出口,毕竟冤家宜解不宜结,你可能去休息10分钟没准儿就不会写这封邮件了,所以一定要冷静的时候再和别人沟通,哈哈,对同事,对伴侣都应该这样。而且"不客气的话"出口也就罢了,千万不要落笔,这是职场大忌,凡事"口说无凭"最好,“白纸黑字”那就是下策。
如果是我遇到这种事情,我就会offer一个alternative solution, 客气的问问她们:“要不然我们找一个中德法律方面比较强的vendor, 把这个文件翻一下吧?就跟一般的德国人都懂德语,但是涉及法律还是要找律师一样,我虽然也能100%看懂,但是这么长这么复杂翻译成外语,还是找专业人士更快更稳妥。而且,我最近也一直都忙得要死。”
识相的人,听到婉拒,就会很明白了,也不会强求。 回复 5# mwml
学习了!!谢谢MM 回复mwml
学习了!!谢谢MM
zhangyunxh 发表于 2010-11-14 00:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不客气~~~~ 跟中国同事电话都说中文,但是任何书面的东西全部都用英文的,白字黑字的东西当然要大家都看得懂的才行 销售应该是公司内态度最谦卑的最诚恳的。。。哪怕是Innendienst....这个一定认识一定要形成,不然很难做好销售的 谢谢mm,谢谢回帖的各位。我发帖本来就不是找安慰的,不过大家的回复都令我很欣慰。正如标题所写,求支招。可能是不是最近那个…… 所以毛躁了呢,本来我情绪不是这样的。看了各位的意见,尤其是mwml的,受益匪浅,下周起一定修正!
页:
[1]