雪夜 发表于 2010-11-25 18:58

求助!请这里文科出生,有工作经验的朋友帮我翻译一个比较专业的简短书信,谢谢!

今天接到一个意大利朋友的消息,他的公司一直和德国某公司有合作业务。可是他最近公司资金出现问题,这个合同没法履行。所以想请我代为翻译一个信件来和德国这边协商一下。我没有这方面的经验,也完全不懂商业上的书面德语怎么翻译,特来请这里的朋友帮忙,麻烦大家了。

内容如下:
我公司由于严重亏损,近期将进行重组。因为资金短缺的原因,我们迫切希望暂时停止使用贵公司提供的XX服务,特此函告贵公司。
在使用贵公司的服务期间,我们感到十分满意,如果重组成功,我们会再次使用贵公司的服务。不便之处,敬请原谅!

雪夜 发表于 2010-11-26 01:50

{:5_334:}{:5_367:}

polo 发表于 2010-11-26 07:49

用英语好了阿,不然人家用德语回信,你还得找人翻译不是

Antja 发表于 2010-11-26 08:58

合同stornierung涉及到很多方面,不是一句话说没钱就能解决的,我觉得你还是别掺合这种事情了,这些东西都应该请专业的律师来做

雪夜 发表于 2010-11-26 11:04

用英语好了阿,不然人家用德语回信,你还得找人翻译不是
polo 发表于 2010-11-26 07:49 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

英文我更加不行啊。德语还凑合,起码能读能写{:5_387:}

雪夜 发表于 2010-11-26 11:06

合同stornierung涉及到很多方面,不是一句话说没钱就能解决的,我觉得你还是别掺合这种事情了,这些东西都应 ...
Antja 发表于 2010-11-26 08:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

就是先写个信解释解释,协商一下。人家那边资金出了问题,一时半会哪来的钱请律师啊。我纯属帮忙,之前也帮人联系过,索性帮到底,举手之劳。

ffye 发表于 2010-11-26 11:33

本帖最后由 ffye 于 2010-11-26 11:35 编辑

合同stornierung涉及到很多方面,不是一句话说没钱就能解决的,我觉得你还是别掺合这种事情了,这些东西都应 ...
Antja 发表于 2010-11-26 08:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


   严重同意

即便要写 也写英语的 跨国合同 以英语为准
页: [1]
查看完整版本: 求助!请这里文科出生,有工作经验的朋友帮我翻译一个比较专业的简短书信,谢谢!