浪子回头金不换
本帖最后由 sojamilch 于 2010-12-5 20:29 编辑{:5_381:}RT
怎么翻译比较好
或者德语里有类似的俗语
谢谢大侠先 http://de.bab.la/woerterbuch/chinesisch-deutsch/%E6%B5%AA%E5%AD%90%E5%9B%9E%E5%A4%B4%E9%87%91%E4%B8%8D%E6%8D%A2
Reue ist der erste Schritt zur Besserung
查到一个解释,但觉得不够贴切,
怎么表达更能体现 金不换 unbezahlbar 的意思呢 1.A fault confessed is half redressed
2.A prodigal who returns is more precious than gold.
刚才百度了一下英语翻译。。。。
等大侠们 ?????????????????????? 回复 4# sojamilch
Meinem Kollege fällt auch nichts ein, was dieses chinesische Sprichwort treffend wiedergeben kann. Also man kann das nur wörtlich übersetzen. Heute habe ich auf Spiegel.de einen Artikel über die Nobelpreis-Zeremonie in Oslo gelesen. Ich habe mich von dem Titel des Artikels "Nobelpreiskomitee ruft China zur Umkehr auf" inspirieren lassen. "Es ist ja mehr als Gold wert, wenn auf die schiefe Bahn geratene Menschen umkehren."
页:
[1]