你欠我钱了吗
发表于 2011-2-11 18:42
Chris6789
发表于 2011-2-11 19:11
本帖最后由 Chris6789 于 2011-2-11 19:12 编辑
既然是谈个人观点,那我也来发表点个人观点。
其实论坛里的高手不少,光我知道有德国宣誓翻译证、经常做同声传译的就有好几个(我自己也有,但是我不从事翻译行业)。
但是大家来论坛的目的不一样,有的就是没事来放松放松,有的是学基础德语,有的是遇到难点的时候才来讨论,有的过来是为了查以前帖子里的资源的。
对于高手来说,可能要看投入和产出。如果日常生活中一个翻译接到翻译任务,他会好好用心翻的,甚至投入几十个小时的时间,要对的起自己也要对的起客户。论坛里是没有约束力的,只能凭兴趣,如果是太长、太专的文章,不是翻不了,而是不知道这样做值不值得。就我个人来说,要翻就要认真翻,查阅各种背景知识保证用词的准确,“不用太难、随便翻翻”反正我是做不来的,那样我自己看着译文也不舒服。
那是否有网友愿意投入几个小时去推敲每个句子这就要看网友自己决定了。
强迫不得,因为毕竟不是商业场所。
换位思考一下,如果有人认认真真,真的花了2个小时为你翻译好了你要的文章,你能带给对方什么呢?聚元是不能当饭吃的。
所以一切都是建立在自愿原则基础上的。
你欠我钱了吗
发表于 2011-2-11 19:29
你欠我钱了吗
发表于 2011-2-11 19:31
fische
发表于 2011-2-11 20:40
低手围观……
aua
发表于 2011-2-11 20:47
对于真正的高手,这就么段简单的话,还用几个小时去推敲.....
应该就跟你看中文是一样的啊,5分钟的事
如 ...
你欠我钱了吗 发表于 2011-2-11 19:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
此言差矣。你的东西,又是“用户获取信息的取向”,又是“动态周期”。这种专业术语怎么可以不查资料随口乱说。
你欠我钱了吗
发表于 2011-2-11 21:00
aua
发表于 2011-2-11 21:18
晕,这就算专业了???? ??????这都是很生活化的意思,你不也不是学计算机的吗,这些话你 ...
你欠我钱了吗 发表于 2011-2-11 21:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这还不专业?如果真那么好翻,你随便改动下google translate的那段话就成了。可实际呢?
smartshuai
发表于 2011-2-11 22:14
不是有人帮楼主翻译了么.....
话不能说的那么绝对呀,难道有人上来征友,未果,就可以说萍聚无MM啦?
Chris6789
发表于 2011-2-12 00:20
对于真正的高手,这就么段简单的话,还用几个小时去推敲.....
应该就跟你看中文是一样的啊,5分钟的事
如 ...
你欠我钱了吗 发表于 2011-2-11 19:31 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可能个人理解不同吧,我觉得只要是高手就是完美主义,不查阅全文各种背景、随便一看就翻译的,语言一定不够细腻。还有一点不同意,双语长大的人不一定天生适合做翻译,说母语和做翻译真的是两码事,技巧不一样。反之也一样,好的翻译不一定能说像母语一样的德语。要综合来评价一个人的能力。
只是个人的看法,没有要和你顶牛的意思,请不要误解。