f.z. 发表于 2011-2-20 19:47

"气场"如何翻译比较合适?

rt, 请教.

adrenalin 发表于 2011-2-20 20:18

可以参考海贼王 德语版{:5_389:}

torpedo 发表于 2011-2-20 20:45

Der Begriff sollte noch näher beschrieben werden, am besten unter Erwähnung des betreffenden Kontextes. Sonst könnte man vielleicht auf die Idee kommen, dass das Wirkungsfeld eines "Qigong" Meisters hier gemeint ist.

f.z. 发表于 2011-2-20 20:46

孤陋寡闻, 什么海贼王? 好象在哪儿听过. 我只想知道这个词的翻译. 为了一个词看一本书投资是不是大了点?

thecolouroflove 发表于 2011-2-20 20:54

etw. ausstrahlen
die Ausstrahlung

水瓶座小天天 发表于 2011-2-20 20:58

ausstrahlung

f.z. 发表于 2011-2-20 22:11

谢谢楼上各位. 就是一个人的气场. 除了Ausstrahlung就没别的了吗?

adrenalin 发表于 2011-2-20 22:19

回复 7# f.z.


    翻了半天总算翻到了,他们用的词是Aura

ps 海贼王是日本一部漫画

f.z. 发表于 2011-2-20 22:30

谢谢ls.

Chris6789 发表于 2011-2-21 10:42

rt, 请教.
f.z. 发表于 2011-2-20 19:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Zwei Vorschläge:

"Energiefeld" oder "Aura {:5_363:}"
页: [1] 2
查看完整版本: "气场"如何翻译比较合适?