"气场"如何翻译比较合适?
rt, 请教. 可以参考海贼王 德语版{:5_389:} Der Begriff sollte noch näher beschrieben werden, am besten unter Erwähnung des betreffenden Kontextes. Sonst könnte man vielleicht auf die Idee kommen, dass das Wirkungsfeld eines "Qigong" Meisters hier gemeint ist. 孤陋寡闻, 什么海贼王? 好象在哪儿听过. 我只想知道这个词的翻译. 为了一个词看一本书投资是不是大了点? etw. ausstrahlendie Ausstrahlung ausstrahlung 谢谢楼上各位. 就是一个人的气场. 除了Ausstrahlung就没别的了吗? 回复 7# f.z.
翻了半天总算翻到了,他们用的词是Aura
ps 海贼王是日本一部漫画 谢谢ls. rt, 请教.
f.z. 发表于 2011-2-20 19:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Zwei Vorschläge:
"Energiefeld" oder "Aura {:5_363:}"
页:
[1]
2