找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1387|回复: 17

[原创独家新闻] Welt记者水平越来越高了: "好一朵茉莉花“翻译是“Oh,美丽的茉莉花"

[复制链接]
发表于 2011-2-27 21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
http://www.welt.de/politik/ausla ... .html#disqus_thread

最后一句话:
„Hao Yi Duo Mo Li Hua.“ Übersetzt heißt das: “Oh schöner Jasmin.“

"好一朵茉莉花"翻译是"Oh,美丽的茉莉花".

就这水平中国世界不坐大.

太难了.

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-2-27 21:08 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 21:11 | 显示全部楼层
这么翻译的话,
"Hao Yige Guttenberg",
应该翻译成"Oh,美丽的古登堡"

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 21:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 02:32 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 02:56 | 显示全部楼层
从德国人的评论看~清醒的人越来越多了~
musicbeibei 发表于 2011-2-28 01:32

是吗?
我怎么感觉德国人越来越让人捉摸不透了,今天这条新闻,看了好几个主要媒体的在线报道,的确看上去好像明白人越来越多了。但是有些关于中国的都是陈词滥调的老生常谈的新闻,比如说中国Kopie的新闻,他们倒是把中国骂的非常恶毒,就像那个卫浴喷头的新闻,当时德国人在Welt上把中国人羞辱的,真是快把吃奶的劲儿也用上了。到了今天这种新闻,包括N久以前的刘某人的新闻,又有很多德国人摆出另外一副嘴脸。
所以真是不知道德国人到底是怎么想的,实在令人捉摸不透。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 03:27 | 显示全部楼层
被德国每体愚弄的群众也反感德国自己的报道了。但是欧洲毕竟还离北京很远。难免会有出入。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 04:10 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 05:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 05:41 | 显示全部楼层
回复  webcxc
Hao Yi Duo Mo Li Hua
Truecar 发表于 2011-2-28 04:27



    这个翻译对德国人没实际意义。一个记者作的报告,读者看不懂就很失败

而上面记者的原翻译起码没有歪曲原意‘
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 05:48 | 显示全部楼层
回复 10# webcxc
在楼主的眼里这就是最好的翻译了。

那个记者的翻译不行啊,楼主都从中看出“就这水平中国世界不坐大.

太难了.”

你不能不承认楼主水平就是高。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2011-2-28 15:43 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 15:51 | 显示全部楼层
这个翻译挺好的。信,达,雅,基本上还算合乎要求。
楼主基本上是个语言非常贫乏智商不是很够的狂人,不知道为什么对这个翻译那么敏感。可能他眼里只有google自动翻译那种一个单词一个单词的对应翻译才是翻译吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 15:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 15:56 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 18:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-28 18:47 | 显示全部楼层
我靠,
德国留学生素质果然参差不齐.
这么简单一句话翻译错了愣是说人家对.
你小学老师没教过你,
好一个什么,那未必就是美丽的?
好一个什么,那也可以是Oh,大茉莉花.
好一个什么,那也可以是Oh,香茉莉花,
谁他妈说的好一个什么,就一定是美丽的?

人家记者是德国人,
不知道歌词,
不知道要加个美丽的也就算了,
这某些中国留学生也这水平,
德国果然还是不如英美.

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-28 20:02 | 显示全部楼层
这个翻译对德国人没实际意义。一个记者作的报告,读者看不懂就很失败

而上面记者的原翻译起码 ...
webcxc 发表于 2011-2-28 04:41



    语气变了。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-1 14:49 , Processed in 0.101004 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表