chitim 发表于 2011-3-11 07:34

这句话后半句译为中文应该是什么意思

Die streikenden Lokführer schlössen sich in den Führerständen ein und die Kollegen müssten "das Chaos ausbaden, das da angerichtet wird

Chris6789 发表于 2011-3-11 09:32

回复 1# chitim

那些罢工的机车司机自己躲在驾驶室里不出来,他们的同事们却要出面收拾这乱七八糟的局面。

(这句话是谴责罢工司机的)

chitim 发表于 2011-3-11 10:15

回复chitim

那些罢工的机车司机自己躲在驾驶室里不出来,他们的同事们却要出面收拾这乱七八糟的局面。 ...
Chris6789 发表于 2011-3-11 09:32 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


    谢谢你的解答, 那么这里angerichtet 具体是指什么, das 和 da 分别指代什么呢

Chris6789 发表于 2011-3-11 10:50

谢谢你的解答, 那么这里angerichtet 具体是指什么, das 和 da 分别指代什么呢
chitim 发表于 2011-3-11 10:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

"das Chaos ausbaden, das da angerichtet wird"

das指代主句中的das Chaos。da是副词,在这里既可以理解为指地点“这里、那里”,也可以指时间“这个时候、那个时候”,这里倾向于理解为地点。
页: [1]
查看完整版本: 这句话后半句译为中文应该是什么意思