关于语言能力自我评价的误区
本帖最后由 sleod 于 2011-4-12 19:44 编辑基于大家的回复,我想说,这里只是就理论而言的情况,很多写Ausschreibung的人并不一定是HR的,而且对这个的界定确实比较模糊
所以很多网上的招聘启示分级很不一样,就具体情况而定吧,不用钻牛角尖。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
看到很多童鞋都在困扰,到底该给自己的语言能力怎样的评价,怎样的评价才是正确的,忍不住上来说两句:
根据一次与一个德国人资深人力顾问的交谈,他明确的告诉我,对语言能力该如何评价。后经多方求证,大致得出一下结论:
比如德语
1. Verhandlungssicher --> 语言能力的最高级别,高于母语。 举个例子,如果你能像专业的律师起草具备法律效应文件而没有任何问题,对每个词句,每个用法都非常精通,堪称完美,那才是真正意义上的 Verhandlungssicher.
2. Fließend --> 大致等于母语, 等于 sehr gut,听说读写没问题,流畅而准确无误的表达自己意思
3. Kommunikationssicher --> gut, 交流不存在问题,能够基本准确的表达自己的意思,基本能够听懂别人的意思
4. Basis wissen 这个就不说了。
希望对大家有帮助 高于母语,是什么语啊 如果这样投简历的话,估计就没有面试了 这里不是选总统和政客,多数是技术打工仔出身,能互相理解就可以了。而且人事也不会怪你,如果你过分描述了自己的语言的天赋。 高于母语,是什么语啊
fieldbb 发表于 2011-4-12 17:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这个我可以回答,比如我的中文,是我的母语,但是我真不敢说是verhandlungssicher,因为跟中文系或者别的专业比起来,还真算不上好。
而且很多文盲或者半文盲,他们的母语也是某种语言,但是也不敢说verhandlungssicher。至少我是这样理解的:verhandlungssicher 约等于 perfekt。 恩 这个帖子很好!同意楼主对语言能力的评价 每个人的用词有不同,即使母语的人也会产生理解偏差,这是会发生的事情,要是照你们这样定义,我觉得世界上几乎没几个人能达到verhandlungssicher的程度。
扣这个砖缝实在没什么意思。 我无意抬杠非要争谁的理解正确。我只是从作为一个外国人投简历的角度,告诉大家我所接触过的大多数HR的尺度。在这个帖子里已经写过了。
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=1313277&extra=page%3D1&page=3
我的德语水平,厚着脸皮说,在外国人里算中等偏上吧。刚开始找工作的时候也很纠结到底写什么,后来定位为fliessend,是安联的一个HR在workshop专门回答我的,之后也从来没有任何HR觉得我这么写不合适。 倒
那好多anzeige上都要求要verhandlungssicher, 这样的话还能招到人吗 偶写的是Unterhaltungssicher{:5_367:}