chitim 发表于 2011-4-17 08:39

这几句话应该如何翻译,请高手指点,谢谢

1, 先不要说我写给你们的信,就单看你们写给我的信中本身就自相矛盾。你们不能因为作为最大的房屋租赁公司,手里掌握着这个城市最多的房源,就以为可以为所欲为,根本不考虑Mieter的客观情况。

2,如果你那么自信,那你为什么不一开始就走法律程序,让法院来裁决我们的争议呢,而且我已经早在年初给了你们这样去做的机会和时间,你们现在还想从我这边期望得到什么呢

3,我不否任你有打赢这场官司的经验,毕竟你们是这个城市的大房东,后面一定有很大的律师队伍,但我需要善意提醒的你的是,你打赢这场官司的一个重要前提就是你的手下是否从一开始正确的对待了我的意见和看法,这个是你首先要调查清楚的。

torpedo 发表于 2011-4-17 10:40

2 Wenn man von Anfang an so überzeugt ist, dass er recht hat, dann geht er auch logischerweise gleich den juristischen Weg. Anfang dieses Jahres habe ich dir die Chance dazu gegeben, die du aber nicht genutzt hast. Was erhoffst du denn jetzt noch von mir?

chitim 发表于 2011-4-17 14:22

2 Wenn man von Anfang an so überzeugt ist, dass er recht hat, dann geht er auch logischerweise glei ...
torpedo 发表于 2011-4-17 11:40 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


   翻译的太好了,谢谢

torpedo 发表于 2011-4-17 14:53

3 Mir ist klar, dass eine ganze Mannschaft von Anwälten hinter dir stehen, wenn es zum Gerichtsverfahren kommt. Aber eins solltest du dabei nicht außer Acht lassen, nämlich ob deine Mitarbeiter von Anfang an auf meine Wünsche und Meinungen eingegangen sind, das spielt natürlich auch eine wichtige Rolle vor Gericht. Genau das solltest du dir erst vergewissern.
页: [1]
查看完整版本: 这几句话应该如何翻译,请高手指点,谢谢