关于unter的问题
Koennen Sie uns sagen,ob unter den Studierenden verhaeltnismaessig mehr an Dressionen leiden als unter den Bundersbuegern!这句话unter怎么解释?不是unter etwas leiden 的搭配吧?
unter单独用法里那个解释比较合适呢??
谢谢~~~~~~ 回复 2# Krebs
那这句话应该怎么翻译呢 我本来以为是unter etw. leiden 忍受某事之苦,后来觉得unter在这里是表示在某种情况下,支配第三格。
这样就是an etw. leiden意思是患什么病。
还有Bundersbügern是什么?
Dressionen是不是Pressionen或者Depressionen?
如果是后者,我觉得意思是说:你能告诉我们,是否在学习情况下(或者上学)比在Bundersbügern情况更容易患上抑郁症? 回复Krebs
那这句话应该怎么翻译呢
xuanxuan901230 发表于 2011-6-16 11:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解错了, 嫩看mirandawx 的解释好些 回复 3# mirandawx
好的好的!!!谢谢~~~~~~~~~~~ "unter" in dem Satz ist eine Präposition mit Dativ und druckt aus, in einer Gruppe, menge zusammen mit anderen Personen oder Dingen.
Beispiel:Ist einer von euch, der die Antwort kennt?
Depression ist eine Krankheit, deswegen leidet man daran. Manche leiden an Grippe,Migräne oder Schlaflosigkeit.
Wenn man große Probleme oder Kummer, wie z. B. Liebeskummer hat, dann leidet man darunter.Viele chinesische Studierenden in Deutschland leiden sehr unter ihrer Einsamkeit. Viele Einwohner leiden auch unter dem Lärm des Stranßenvekehrs oder dem Fluglärm.
Was ich überhaupt nicht leiden kann, ist das, dass sich die Elternständig streiten, weil ihre Kinder oft darunter leiden müssen.
Zurück zur Übersetzung auf Chinesisch, ich würde wie folgendes formulieren:
您能和我们谈谈,相对于普通的德国老百姓,是否大学生中患忧郁症人数的比例更高呢?
页:
[1]