flieger 发表于 2011-7-4 09:18

给post的留条,“请转交某某”

bitte leiten Sie an Musternamen weiter
是这么说的吗?

Chris6789 发表于 2011-7-4 10:18

什么叫“给Post的留条”?

Bitte zu Händen von ...

torpedo 发表于 2011-7-4 16:41

In dieser Situation habe ich immer reingeschrieben, "lieber Postbote, bitte geben Sie meine Post bei xxx ab" oder "bitte meine Post bei xxx hinterlegen". Ich weiß zwar nicht, ob man es besser ausdrücken kann, aber damit hat es doch geklappt.

Chris6789 发表于 2011-7-5 14:56

啊?到底是谁转交给谁,我有些晕了{:5_389:}

1、什么叫“给Post的留条”,是楼主寄信,还是楼主等待收信?

2、我看到汉语的“请转交某某”,理解的是:这个“某某”才是真正的收信人。除非楼主汉语用词不当,把“请让某某转交(我)”和“请转交某某”混了。

torpedo 发表于 2011-7-5 17:43

Wenn man Post verschickt, dann braucht man gar keinen Zettel dem Postbote hinterlassen. Denn die Empfängeradresse steht auf dem Umschlag. Deswegen denke ich, dass der Zettel für den Postbote bestimmt ist, der dem Frgaesteller Post zustellen wird.

Chris6789 发表于 2011-7-6 09:12

Wenn man Post verschickt, dann braucht man gar keinen Zettel dem Postbote hinterlassen. Denn die Emp ...
torpedo 发表于 2011-7-5 18:43 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

同意你的分析,谢谢!{:5_363:}

那看来是楼主的汉语措辞有问题,汉语应该是“请让某某转交”,而不是“请转交某某”,否则的话这个“某某”就成了最后收信和拆信的人了。
页: [1]
查看完整版本: 给post的留条,“请转交某某”