困扰我半年的问题————“做人要厚道”的德语应该怎么说啊?
来德国半年了发现认识的德国人多多少少有点不厚道
但是这个实在比较难翻译
字典查到的基本上是正直、诚实、耿直的,都不太对意思……
想用一个德语词表达“心地仁厚,不说人坏话,老实又不傻”好象很难哦? 这个帮不了你了,不过就算你查到这个词了,他们也理解不了这种冯式幽默滴 特殊的外来词往往要拆,冯小刚的那个厚道可以拆成ehrlich und nett,如果往忠恕上想可以搞得更书面一点,但听来越发古怪:)
文字游戏,其实中文“厚道”到底是个啥,你我他未必明白。 gutmütig 恩……好郁闷啊……
德国人那么不厚道,大概就是因为他们没有这个词的缘故??? 直接翻译肯定不行,用一两个形容词可能无法含盖要表达的意思,不过可以用英文的gentleman,因为unter dem word gentleman 所表达的含义比较丰富.
比如 benimmst du dich als ein gentleman oder umgehen als ein gentleman
我个人理解,楼主觉得呢?我没有这么说过,也很难设想这样说,德国人会怎么想. ding~~~~~~~ 我把从小绿上查到的“厚道”后面跟的词都跟某德国人念了一遍
他朝我看看,好象我是个外星人
我又废了很多口水解释
他就又用看外国人的眼光看我了……
汗啊…… 咱们字典上的和他们德国人平时用的不一样。我刚上大学那会儿,上课带着字典。下课时有德国同学看我字典,有些词他们都不认识。 不同国家有不同的语言意境 就像笑话一样 德国的笑话我们听了 也许会笑 但是觉是不是那么的好笑 却把德国人逗得前仰后合 而我们的笑话 让我们笑个不停 他们却不知道其中的奥妙 就是这样
页:
[1]
2