KD54535176 发表于 2011-7-7 13:15

请教两句话的翻译

RT, 是Kun合同的回复
Wir bitten Sie um Verstaendnis, dass auch nach diesem Kuedigungsdatum Leistungs- und Verbindungsgebuehren abgerechnet werden koenen, falls sie uns vom Netzbetreiber nachtraeglich uebermittelt werden. Sofern Sie uns eine Einzugsermaechtigung erteilt haben, erlischt diese nach Abbuchung der letzten Rechnung.

好难看明白啊, 请达人帮忙翻译一下. 谢谢

KD54535176 发表于 2011-7-7 19:50

第一句话意思是不是过了kuedigungsdatum (比如在当月)可能还可以打电话并且会被收费?
第二句实在是摸不着头脑.....
抛砖引玉, 呼唤达人

torpedo 发表于 2011-7-7 20:22

Bei dem zweiten Satz denke ich, sofern man weiß, was Einzugsermächtigung genau bedeutet, ist der Satz nicht so schwer zu verstehen. Der Satz besagt, falls man als Kunde der Firma Einzugsermächtigung erteilt hat, verliert diese ihre Gültigkeit nach Kündigung des Vertrages.

猪头的猪 发表于 2011-7-7 22:58

RT, 是Kun合同的回复
Wir bitten Sie um Verstaendnis, dass auch nach diesem Kuedigungsdatum Leistungs ...
KD54535176 发表于 2011-7-7 14:15 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

请您注意,过了注销日期后我们也会收服务/连接费,当他们通过网络商附加传送给我们。如果您授权我们Einzugsermaechtigung(具体是什么我也不晓得。。),在销账以后那些费用也会被注销。
大概意思是要你授权他们那个einzugsermaechtigung,要不然帐号不会真正停用,注销。。。{:5_383:}

Wenwenni 发表于 2011-7-8 00:07

过了解约日期后, 如果其它电信公司转来你用的这些公司的服务和网络的收费,我们会给你开账单。如果你给过我们收款权, 扣完最后一张账单后收款权就被消除。

KD54535176 发表于 2011-7-8 10:49

谢谢楼上诸位, 大概了解意思了
页: [1]
查看完整版本: 请教两句话的翻译