HR这句话啥意思,感觉德语退步很多了。。
es ist mir unbegreiflich, dass Sie sie nicht erhalten haben.
这里的es ist mir unbegreiflich,表达的是一种怀疑还是要撇清关系?
背景:某公司给我寄合同,寄了第一次没收到,打电话问我我解释了这个问题,于是寄了第二次里面HR说了这句话。我很在意这个公司对这件事的态度。。
如果这句话包含很浓厚的质疑的含义的话,我就直接据了,nnd,爱信不信。。 我觉得lz多疑了。就是表达下语气,我靠,竟然寄丢了 es ist mir unbegreiflich其实就是das kann ich nicht verstehen的书面说法.我觉得没有任何态度在里面 给我感觉就是比较中立 她应该要表达 无法想象 或者 想不出为什么
就让他们再寄 但是一定要核对地址 而且要求他们寄签字的einschreiben 公司不会在乎那2块几毛的 因为我们打电话沟通的时候,我就觉得HR大妈不太相信,现在又看到这么一段话。
希望是如ls说的,只是表达一下语气吧。不然如果缺乏基本的信任,就没什么意思了 看来大家的意见都很一致嘛,看来我得学学德语了{:5_371:} 你太容易动摇和自我怀疑了 lz可以回一句:Es ist mir eben so unbegreiflich{:5_338:} 就是说他没有办法理解,为什么你这个东西没有收到。 一般没有问题,就是字面意思。
除非已经有过中国人的案例,想多拿几个offer做比较,拖着不签字,拖不下去之后借口说合同没有收到。。。
页:
[1]
2